イズ ディス ア トメイトウ?
投稿者: sympathy_for_the_devil69 投稿日時: 2001/11/26 22:11 投稿番号: [119702 / 177456]
Imagine
Imagine there's no Heaven 想像してごらん 天国は無い、と
it's easy if you try 簡単でしょう?→ (君が試みれば簡単な事さ)
No Hell below us 地面の下に地獄も無い→ (僕らの下には地獄も無い)
Above us only sky 私たちの上に 空があるだけ
Imagine all the people 想像してごらん すべての人間を→ (想像してごらん全ての人々よ)←〔呼び掛け〕
Living for today 今日を生きている
Imagine there's no countries 想像してごらん 国境の無い世界を
It isn't hard to do そんなに難しくないさ
Nothing to kill or die for 命を奪う武器も無くて→(互いに殺し合う理由も無い)
And no religion too 宗教の違いも無い→ (そして、宗教も無い)
Imagine all the people 想像してごらん すべての人間を→全ての人達(呼び掛け)
Living life in peace 平和に生きている
You may say I'm a dreamer 僕は夢見人かもしれないけれど→ (君は僕を「夢見人」と言うかもしれないけど、)
But I'm not the only one 一人ぼっちじゃないよ→ (だけど、僕だけじゃない。)
I hope someday you'll join us いつの日か仲間になって→ (僕はいつか君が僕らと一緒になる事を期待するよ)
And the world will live as one (そして)世界が1つになる(ことを)
imagine no possessions 想像してごらん 財産の無い世界を→ (想像してみな「私物」の無い事を)
I wonder if you can あなたに出来るだろうか→ (君は出来ると思うよ)
No need for greed or hunger 欲張りや飢餓の 心配も無い→(欲や飢えもない)
A brotherhood of man 人類の兄弟愛
Imagine all the people 想像してごらん すべての人間を
Sharing all the world 世界を分かち合う
You may say I'm a dreamer 僕は夢見人かもしれないけれど
But I'm not the only one 一人ぼっちじゃないよ
I hope someday you'll join us いつの日か仲間になって
And the world will be as one 世界が1つになる
------------------------ -
下のほうは繰り返しなので、省略しました。
こんな感じで私はジョンのメッセージとして捉えてます。
勿論、音楽ですから、言葉も制約されてる訳で、
これ以外の捉え方も出来ると私は思ってます。
つまり、「絶対に、これしか訳しようが無い」と言うルールは無いと言う事です。
Imagine there's no Heaven 想像してごらん 天国は無い、と
it's easy if you try 簡単でしょう?→ (君が試みれば簡単な事さ)
No Hell below us 地面の下に地獄も無い→ (僕らの下には地獄も無い)
Above us only sky 私たちの上に 空があるだけ
Imagine all the people 想像してごらん すべての人間を→ (想像してごらん全ての人々よ)←〔呼び掛け〕
Living for today 今日を生きている
Imagine there's no countries 想像してごらん 国境の無い世界を
It isn't hard to do そんなに難しくないさ
Nothing to kill or die for 命を奪う武器も無くて→(互いに殺し合う理由も無い)
And no religion too 宗教の違いも無い→ (そして、宗教も無い)
Imagine all the people 想像してごらん すべての人間を→全ての人達(呼び掛け)
Living life in peace 平和に生きている
You may say I'm a dreamer 僕は夢見人かもしれないけれど→ (君は僕を「夢見人」と言うかもしれないけど、)
But I'm not the only one 一人ぼっちじゃないよ→ (だけど、僕だけじゃない。)
I hope someday you'll join us いつの日か仲間になって→ (僕はいつか君が僕らと一緒になる事を期待するよ)
And the world will live as one (そして)世界が1つになる(ことを)
imagine no possessions 想像してごらん 財産の無い世界を→ (想像してみな「私物」の無い事を)
I wonder if you can あなたに出来るだろうか→ (君は出来ると思うよ)
No need for greed or hunger 欲張りや飢餓の 心配も無い→(欲や飢えもない)
A brotherhood of man 人類の兄弟愛
Imagine all the people 想像してごらん すべての人間を
Sharing all the world 世界を分かち合う
You may say I'm a dreamer 僕は夢見人かもしれないけれど
But I'm not the only one 一人ぼっちじゃないよ
I hope someday you'll join us いつの日か仲間になって
And the world will be as one 世界が1つになる
------------------------ -
下のほうは繰り返しなので、省略しました。
こんな感じで私はジョンのメッセージとして捉えてます。
勿論、音楽ですから、言葉も制約されてる訳で、
これ以外の捉え方も出来ると私は思ってます。
つまり、「絶対に、これしか訳しようが無い」と言うルールは無いと言う事です。
これは メッセージ 119658 (chottomato さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1143582/bpjfa4lla5fa5m_1/119702.html