対米全面テロ

Yahoo! Japan 掲示板トピックビューアー

[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

◆「戦うための道具」の改訳

投稿者: etranger3_01 投稿日時: 2001/11/14 15:33 投稿番号: [116461 / 177456]
「これはテロと戦うための新たな道具だ」
というAP通信(あるいは毎日)の訳は原文が予測しやすい直訳です。おそらく原文は

”This is another tool to fight(あるいは for fighting) terrorism”

でしょう。私なら皮肉って、

「これはテロと戦うための新しいおもちゃだ」

と訳したいところですが、本来の訳は

「これはテロと戦うための新たな武器の1つだ」

ですね。「武器」という言葉で新兵器を連想させたくなかったという政治配慮からなのかわかりませんが、とにかくAPあるいは毎日の直訳はお粗末です。

自己レスですが、みなさんに正しい認識をもっていただきたくてちょっとコメントさせてもらいました。
[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

Yahoo! Japan 掲示板 アーカイヴ

[検索ページ] (中東) (東亜) (捕鯨 / 捕鯨詳細)