対米全面テロ

Yahoo! Japan 掲示板トピックビューアー

[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

>デマと呼ばれる前後訳

投稿者: inaka_baster 投稿日時: 2001/11/11 19:52 投稿番号: [115022 / 177456]
「ステイ・アウト」をビンラディンがどこまでニュアンスとして
理解しているかはわからないが、
「いまで通り俺たちにタッチするな、そのままでいろ」
という意味。

さらに「コンフリクト」は「けんか、いざこざ」という意味が強いので、
今回のことを合衆国のような「戦争」という風にはとらえていない。
まさか、「戦争」という単語を知らないとは思わない。

その下は、
「今回のビデオを、ビン・ラディンが犯人だという新しい証拠として
英国とアメリカは追加するだろう、今週水曜日に発表されるにちがいない」
という意味。

一番上の文では「キリング(殺戮)」と言っているだけで
「俺が殺した」とは言っていない。

一番下の、
「かかわるな、そうじゃないとテロ攻撃にあう」
と言っているがこんなものは取りようで、
どうにでも解釈できる。

別に「日本」に言及しているわけではない。


The killing of at least 4,537 people was justified, he claims, because they were "not civilians" but were working for the American system.

Bin Laden also makes a direct personal threat against Tony Blair, the Prime Minister, for the first time, and warns nations such as Australia, Germany and Japan to stay out of the conflict.

The video will form the centrepiece of Britain and America's new evidence against bin Laden, to be released this Wednesday.

Bin Laden warns other nations to keep out of the conflict, implying that they could face terror attacks if they do not
[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

Yahoo! Japan 掲示板 アーカイヴ

[検索ページ] (中東) (東亜) (捕鯨 / 捕鯨詳細)