>デマと呼ばれる前後訳
投稿者: sinjin8888 投稿日時: 2001/11/11 19:21 投稿番号: [115014 / 177456]
>4537人の殺戮(さつりく)は正義だ、
奴らは「市民」なんかではなく
「アメリカ式のシステム」に従事してる輩(やから)だからだ、
と彼(ビン・ラディン)は反論した。
これは次の文の役と思います。
he killing of at least 4,537 people was justified, he claims, because they were "not civilians" but were working for the American system.
私の訳です。英語は得意ではありません。
少なくとも4,537人の人々の殺害は正当化されたと彼が主張する、なぜなら彼らは「文民」ではなかった、しかしアメリカの組織のために働いていたから、と。
>ビン・ラディンはトニー・ブレア、英首相>に対して、
>個人的に名指しの脅しもかけた。
>さらに、オーストラリア、ドイツ、日本な>どのような国家に対し、戦闘の場から離れ>ているように(あっちに行ってろと)警告>した。
これは原文にはないと思います。
あるのであれば、原文をhttp://www.portal.telegraph.co.uk/news/main.jhtml?xml=/news/2001/11/11/wbin11.xml
でなく、そのところを言ってください。
これは メッセージ 115009 (inaka_baster さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1143582/bpjfa4lla5fa5m_1/115014.html