同じ目に合わされても我慢出来るバカ7
投稿者: ojin_8823 投稿日時: 2007/07/07 12:30 投稿番号: [14060 / 20008]
-7> 【No.13998】
-7> 一方イスラエル政府はエジプト政府のように避難民を助けようとは
-7> "一切せず"
-7> エジプトに押し付けるようです。
-6> こらこら、キミは英語も読めんのか????????
-6> ①"If I am returned to Sudan I will be killed, and if I return to Egypt the Egyptians will torture me and possibly send me back to Sudan. I have other no place to go," Ali wrote.
そしてファイナル・アンサーが↓。
-2> 投稿番号【14017】
-2> あ そうですか
-2> どっちにしろあなたの ”何らかの” "英語力のなさによる誤訳が原因" ですからやっすい翻訳マシーンでもつかって再度チェックしてください。
-2> ちなみに私の要約は間違ってません。
反論できずに続けざまに繰り返す↓。
-> ちゃんと読めてるわたしに
-> ”こらこら、キミは英語も読めんのか????????”
-> などとクレームつけてる時点で
-> あなたがなんらかの誤訳をしてるのは明らかです。
http://messages.yahoo.co.jp/bbs?.mm=NW&action=m&board=1143582&tid=a5a4a59a5ia5a8a5ka1bfa5qa5la59a5 aa5jobjbf&sid=1143582&mid=14046
クレームをつける →→→ なんらかの誤訳をしてる
それは 君に反論することは許されない ということですね?(わら
①は、スーダン人難民のアベーカー・アリという人がオルメルト首相宛に出した嘆願書の内容です。
Abaker Ali, a refugee who lost much of his family in Darfur, sent a letter to Olmert Sunday night pleading to remain in Israel.
そこには、エジプト政府がどのようにスーダン人避難民を助けているかが記されています。
エジプト政府流スーダン難民の助け方 →→→→→ 難民を拷問にかけたうえで、殺されるかも知れない紛争地に送り返す
おやおや、「こんなエジプト流難民の助け方を”一切せず”」と怒る君のお気持ちは理解しかねます(わら
当然イスラエルは、君と同じように難民キャンプの治安を野放しにしてムスリム同胞の刺客によるレイプや殺人をただ見ていただけのエジプト政府に対し、人道的に「エジプト政府にスーダン難民の生命の保証を約束するよう求める」のは 致し方ないところでしょう。 君は、エジプトでそんな過酷な環境下にあるスーダン難民が可哀想だと思いませんか?
->>> "・・・My life in Egypt was even more dangerous than my life in Sudan had been.・・・"
->>> Peter said he had seen other Sudanese refugees beaten, raped, and killed by Nubian gangs operating in the refugee camps.
->> ”Mubarak promised they would be kept safe from the gangs that have claimed the lives of hundreds of refugees in Egypt.”
http://messages.yahoo.co.jp/bbs?.mm=NW&action=m&board=1143582&tid=a5a4a59a5ia5a8a5ka1bfa5qa5la59a5 aa5jobjbf&sid=1143582&mid=14013
どうぞ、また、お越しください。 その いかれたあたまで(わら
-7> 一方イスラエル政府はエジプト政府のように避難民を助けようとは
-7> "一切せず"
-7> エジプトに押し付けるようです。
-6> こらこら、キミは英語も読めんのか????????
-6> ①"If I am returned to Sudan I will be killed, and if I return to Egypt the Egyptians will torture me and possibly send me back to Sudan. I have other no place to go," Ali wrote.
そしてファイナル・アンサーが↓。
-2> 投稿番号【14017】
-2> あ そうですか
-2> どっちにしろあなたの ”何らかの” "英語力のなさによる誤訳が原因" ですからやっすい翻訳マシーンでもつかって再度チェックしてください。
-2> ちなみに私の要約は間違ってません。
反論できずに続けざまに繰り返す↓。
-> ちゃんと読めてるわたしに
-> ”こらこら、キミは英語も読めんのか????????”
-> などとクレームつけてる時点で
-> あなたがなんらかの誤訳をしてるのは明らかです。
http://messages.yahoo.co.jp/bbs?.mm=NW&action=m&board=1143582&tid=a5a4a59a5ia5a8a5ka1bfa5qa5la59a5 aa5jobjbf&sid=1143582&mid=14046
クレームをつける →→→ なんらかの誤訳をしてる
それは 君に反論することは許されない ということですね?(わら
①は、スーダン人難民のアベーカー・アリという人がオルメルト首相宛に出した嘆願書の内容です。
Abaker Ali, a refugee who lost much of his family in Darfur, sent a letter to Olmert Sunday night pleading to remain in Israel.
そこには、エジプト政府がどのようにスーダン人避難民を助けているかが記されています。
エジプト政府流スーダン難民の助け方 →→→→→ 難民を拷問にかけたうえで、殺されるかも知れない紛争地に送り返す
おやおや、「こんなエジプト流難民の助け方を”一切せず”」と怒る君のお気持ちは理解しかねます(わら
当然イスラエルは、君と同じように難民キャンプの治安を野放しにしてムスリム同胞の刺客によるレイプや殺人をただ見ていただけのエジプト政府に対し、人道的に「エジプト政府にスーダン難民の生命の保証を約束するよう求める」のは 致し方ないところでしょう。 君は、エジプトでそんな過酷な環境下にあるスーダン難民が可哀想だと思いませんか?
->>> "・・・My life in Egypt was even more dangerous than my life in Sudan had been.・・・"
->>> Peter said he had seen other Sudanese refugees beaten, raped, and killed by Nubian gangs operating in the refugee camps.
->> ”Mubarak promised they would be kept safe from the gangs that have claimed the lives of hundreds of refugees in Egypt.”
http://messages.yahoo.co.jp/bbs?.mm=NW&action=m&board=1143582&tid=a5a4a59a5ia5a8a5ka1bfa5qa5la59a5 aa5jobjbf&sid=1143582&mid=14013
どうぞ、また、お越しください。 その いかれたあたまで(わら
これは メッセージ 14045 (ojin_8823 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1143582/a5a4a59a5ia5a8a5ka1bfa5qa5la59a5aa5jobjbf_1/14060.html