韓国語は抽象概念を扱えない
投稿者: bakamarudashi54 投稿日時: 2006/10/25 20:18 投稿番号: [5043 / 73791]
日本では海外の医学書は全く問題なく日本語に翻訳可能です。しかし
世界の言語でこんなことが可能なのは珍しいのです。
東南アジアの医学生に「日本には医学書の翻訳がある」というと大変驚きます。彼らの言語ではそれは不可能なので英語で教えるしかないのです。
中国語や日本語は漢字のおかげで抽象概念を漢字に置き換えることができますが、ヨーロッパ語族や中国語を除きほとんどの言語では翻訳不可能なのです。
例えば、解剖用語で尺側手根屈筋(Flexor carpi ulnaris)と書けば、それがどんなものか見たことがなくても大体見当がつきます。腕の小指側にあって手首を屈曲する筋肉だなという具合です。これをカタカナだけで書いたら
全く意味がわかりません。
韓国語は漢字を廃止しハングル(カタカナ)だけにしたことで、
アジア、アフリカの後進国の言語と同じになってしまったのです。
抽象概念を論じることができないのです。
これは メッセージ 5031 (yek3121 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1143582/a4a4a4ha4a4a4h4z9qbeclga4xa5aba5a6a5sa5ha5c0a5a6a5sa1aa_1/5043.html