外国語のカタカナ表記について
投稿者: k_g_y_007_naoko 投稿日時: 2009/02/06 14:52 投稿番号: [48769 / 73791]
投稿者:爺
外国語をカタカナで表記すれば、その大半は日本語式発音となり、もはや言語の発音とは異なる場合がほとんどとなる。
昨日から"bomb"をボンブにするか、それともボムなのかボウムなのかと言って執拗にどうのこうの言う者がおるが、この輩は外国語の何たるかを知らん愚か者と見ゆる。ボンブ、ボム、ボウム表記のいずれも原語の発音とは異なる。かといってbombと英語書きにするわけにもいかんじゃろから、この発音に一番近いカタカナを便宜的に使用している。
さて、ボンブ、ボム、ボウムの表記で「爆弾」という意味にすぐ理解できるのはどれかな?
一般的にはボムと言われてもわからん。ではボウムは?
これはまったく意味をなさん。日本人に一般的なのはやはりボンブであろう。ネットで検索してもボンブが大勢を占める。
余談だが、このトピでもしつっこく出てくる「レッテル貼り」と言うのがあるが、英語のカタカナ表記では「ラベル貼り」という。しかし、中年以上の者にとっては「ラベル貼り」と言われてもピンとこん。我々世代では「レッテル」が通用する。これと似た表現の違いは、時代と共にたくさんある。たとえば「ゲレンデ」という表記があるが、これはスキー場のコースのことだが、今では「スロープ」というそうじゃ。
ちなみに上記の「ラベル」だが、これは英語の「名札」のカタカナ表記である。日本人には違和感なく難なく発音出来るし、英語によく似た発音になるが、しかし細部を見るとラもべもルも英語発音とはまったく異なる。どう違うかは、ネイティブに英語をおそわった者なら分るであろう(苦笑
それから頻繁に出てくるthの発音は、大方の日本人には苦手のようである。lとr、f、vなど沢山ある。したがって、英語をカタカナ表記で勉強することは感心せん。
これは メッセージ 1 (may7idaho さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1143582/a4a4a4ha4a4a4h4z9qbeclga4xa5aba5a6a5sa5ha5c0a5a6a5sa1aa_1/48769.html