家族に宛てた電子メール(抄録)1
投稿者: heaven_hell_peace 投稿日時: 2003/03/20 11:23 投稿番号: [467 / 8733]
☆★レイチェル・コリーさんから家族に宛てた電子メイル(抄録)★☆
2003年2月7日
私がパレスチナに来てから2週間と1時間になります。今でもここで見たことをどういう言葉にしたら良いか分かりません。私にとって、アメリカに手紙を出そうと椅子に座っている時は快適な生活の入り口にいるようなものですから、ここで何が起きているのかを考えるのは最も難しいことです。私には、ラファにいる多くの子どもたちが、壁に戦車砲であけられた穴がない家に住んだり、間近に占領軍が見下ろしている監視塔が無いような場所で生活したことがあるのかどうかわかりません。でも確信しているわけではありませんが、ここに住むほんの小さな子どもでさえ、どこもここと同じような生活をしているわけではない、ということを知っているのではないでしょうか。
私がここに来る2日前にイスラエルの戦車が8歳の子どもを撃ち殺しました。多くの子どもたちが私に殺された子どもの名前をささやきます。「アリっていうんだよ」っと。または壁に貼ってあるその子のポスターを指差します。
子どもたちは、私に次のような質問をして、私のおぼつかないアラビア語を試して喜んでいます。「カイフ・シャロン?」「カイフ・ブッシュ?」(シャロンをどう思う?、ブッシュをどう思う?)私がこう答えると子どもたちは笑います。「ブッシュ・マジュヌーン」「シャロン・マジュヌーン」(ブッシュはクレージだ。シャロンはクレージーだ。)もちろん、私が全くこの通り考えているわけではありませんが。英語のできる大人が訂正してくれます。「ブッシュ・ミシュ・マジュヌーン。(ブッシュはクレージーなのではない。)ブッシュはビジネスマンなのだ。」今日、私は「ブッシュは道具です」という言い方を
習おうとしました。しかし、それが正しく翻訳されたとは思いません。しかし、いずれにせよ、少なくともイスラエルに関する点については、ここの8歳の子どもたちはほんの数年前の私よりもはるかに、世界の力の構造がどのように動いているのかを理解しています。
ただ読んだり、会議に参加したり、文書をあさったり、言葉を聞くだけでは、ここの現実と向き合うには十分ではありませんでした。この現場を見ること無しには、事実は想像すらできないでしょう。そしてもしここにきてこの現場を見たとしても(パレスチナ人ではない)あなたが経験することは、現実の全てではないということに気づかされるだけです。
もし、イスラエル軍が非武装のアメリカ市民を撃ったらどんなにやっかいなことになるか考えてみてください。それから、イスラエル軍が井戸が壊しても、私には水を買うお金があるというこもを。そして、もちろん私にはここを去るというオプションもあるということも。
私の家族は、運転中に町の大通りの脇にある監視塔からロケット・ランチャーで撃たれることもありません。私には住む家があり、海を見に行くことも許されています。私が裁判なしに何ヶ月も何年も拘留され続けるということは(それは私が白人のアメリカ市民だからですが、)ありそうもないことです。例えば私は、私の故郷のオリンピアの中心街とマッドベイ地区の間
に検問所があって、私が学校に行ったり仕事に行ったり、または家に帰ったりすることを決める権限を持った完全武装の兵士に出くわすことはない、
とわかっています。だから、ラファにちょっとやってきただけの私が、ここの子どもたちが存在する世界について怒りを感じるならば、逆にここの子どもたちが私たちの世界にやって来たらどう感じるのか考えてしまいます。
******************************************
つづき
2003年2月7日
私がパレスチナに来てから2週間と1時間になります。今でもここで見たことをどういう言葉にしたら良いか分かりません。私にとって、アメリカに手紙を出そうと椅子に座っている時は快適な生活の入り口にいるようなものですから、ここで何が起きているのかを考えるのは最も難しいことです。私には、ラファにいる多くの子どもたちが、壁に戦車砲であけられた穴がない家に住んだり、間近に占領軍が見下ろしている監視塔が無いような場所で生活したことがあるのかどうかわかりません。でも確信しているわけではありませんが、ここに住むほんの小さな子どもでさえ、どこもここと同じような生活をしているわけではない、ということを知っているのではないでしょうか。
私がここに来る2日前にイスラエルの戦車が8歳の子どもを撃ち殺しました。多くの子どもたちが私に殺された子どもの名前をささやきます。「アリっていうんだよ」っと。または壁に貼ってあるその子のポスターを指差します。
子どもたちは、私に次のような質問をして、私のおぼつかないアラビア語を試して喜んでいます。「カイフ・シャロン?」「カイフ・ブッシュ?」(シャロンをどう思う?、ブッシュをどう思う?)私がこう答えると子どもたちは笑います。「ブッシュ・マジュヌーン」「シャロン・マジュヌーン」(ブッシュはクレージだ。シャロンはクレージーだ。)もちろん、私が全くこの通り考えているわけではありませんが。英語のできる大人が訂正してくれます。「ブッシュ・ミシュ・マジュヌーン。(ブッシュはクレージーなのではない。)ブッシュはビジネスマンなのだ。」今日、私は「ブッシュは道具です」という言い方を
習おうとしました。しかし、それが正しく翻訳されたとは思いません。しかし、いずれにせよ、少なくともイスラエルに関する点については、ここの8歳の子どもたちはほんの数年前の私よりもはるかに、世界の力の構造がどのように動いているのかを理解しています。
ただ読んだり、会議に参加したり、文書をあさったり、言葉を聞くだけでは、ここの現実と向き合うには十分ではありませんでした。この現場を見ること無しには、事実は想像すらできないでしょう。そしてもしここにきてこの現場を見たとしても(パレスチナ人ではない)あなたが経験することは、現実の全てではないということに気づかされるだけです。
もし、イスラエル軍が非武装のアメリカ市民を撃ったらどんなにやっかいなことになるか考えてみてください。それから、イスラエル軍が井戸が壊しても、私には水を買うお金があるというこもを。そして、もちろん私にはここを去るというオプションもあるということも。
私の家族は、運転中に町の大通りの脇にある監視塔からロケット・ランチャーで撃たれることもありません。私には住む家があり、海を見に行くことも許されています。私が裁判なしに何ヶ月も何年も拘留され続けるということは(それは私が白人のアメリカ市民だからですが、)ありそうもないことです。例えば私は、私の故郷のオリンピアの中心街とマッドベイ地区の間
に検問所があって、私が学校に行ったり仕事に行ったり、または家に帰ったりすることを決める権限を持った完全武装の兵士に出くわすことはない、
とわかっています。だから、ラファにちょっとやってきただけの私が、ここの子どもたちが存在する世界について怒りを感じるならば、逆にここの子どもたちが私たちの世界にやって来たらどう感じるのか考えてしまいます。
******************************************
つづき
これは メッセージ 379 (lovepeacemama さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1143582/a1yc0a43a6jbfoba4r4ja4a6a5ha5ta1y_1/467.html