韓国軍のベトナム人大虐殺を教えよう

Yahoo! Japan 掲示板トピックビューアー

[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

では検証してみようか

投稿者: bottomlineshock 投稿日時: 2004/06/23 10:40 投稿番号: [4239 / 9338]
>やめろよ。オレは答えない事はあるけど
>(もちろんプライベートな事しゃべるのはどうかと思うが)うそはつかない。

てゆうか、答えたことないじゃん君。

>あの英文は前にレスしたとおり英系米人の文章。
>後から、日本の投稿者から「あの英文がおかしいといわれた」という話をして笑った。多分、

おかしいも何も、どう読んでも意味が理解できないんだけど。
しょうがないから検証してみようか。

>Shogun Tsunayoshi is edicts were concerned
>『funny by some, cruel by others, and enlightened by many』.

>『』内がおかしいと言ってんだろうけど、
>アメリカのブルーカラー階級じゃ使われないかもしれないが、
>大学レベルなら優雅な話し方として理解できるはずだ、といってた。

いやいや、優雅どころかさっぱりわからない。
『綱吉が布告したものはある程度は奇妙で、
多くの人によって残酷なことを啓蒙することだった』
・・・・??????

Tsunayoshi's declaration was strange and cruel.

・・・ということでも言いたいの??

>In England, people love to hear
>about Shogun Tsunayoshi.

『英国の人々は綱吉について聞くことを愛しています』?
ますます文法がめちゃくちゃだ。

Shogun Tsunayoshi's subject was loved by British people.

こういうことが言いたいのか??

>One Canbridge lecturer had a dog
>named Tsunayoshi-even though the
>whole family was English!

『あるCanbridgeの講師は綱吉と名づけられた犬を飼っていて、
その家族の全てが英語(イギリス人?)だった』!?
もう何が言いたいのか全然わからん。解釈不可能。

>They all respected Shogun
>Tsunayoshi, I think.

よくわからんな。綱吉が皆に尊敬されていたって意味か?

I think that their all the members respected Tsunayoshi.

ということか?

こんな構文の無茶苦茶な文章をおかしいとも思わずに掲載していながら、
アメリカ在住なのか??ヘンダゾ君。

>あんたもネイティブじゃないんだろ。

この文章が無茶苦茶であるのは、高校生でもわかる。

>こんなトピ擦れは楽しくない、もう止めようよ。

『あの英文でいいんだって』なんて言う、
こんな貧相な英語能力でアメリカでどういう生活をしてるんだ?逃げずに答えてほしいな。
ぺヨンジュンの反日発言も含めてね。
[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

Yahoo! Japan 掲示板 アーカイヴ

[検索ページ] (中東) (東亜) (捕鯨 / 捕鯨詳細)