●ビーガン少女 クル病と診断●栄養失調
投稿者: sanba_3_sanba 投稿日時: 2008/09/23 06:00 投稿番号: [42379 / 63339]
Shock as vegan diet girl, 12, diagnosed with rickets
完全菜食者(ビーガン)の女の子(12)のショック。くる病と診断される
Jun 9 2008 2008年6月9日
http://www.dailyrecord.co.uk/news/scottish-news/2008/06/09/shock-as-vegan-diet-girl-12-diagnosed-wi th-rickets-86908-20600599/
A GIRL of 12 has RICKETS after being brought up on a strict vegan diet.
12才の女の子は、厳格な完全菜食者として育てられた後にくる病にかかりました。
The degenerative bone condition - caused by poor diet - has virtually disappeared in the UK in the past 60 years.
-(哀れな食習慣に起因する)骨の変質は、- 過去60年でイギリスでは実質的に無くなりました。
The youngster from Glasgow is being treated at the city's Yorkhill children's hospital.
グラスゴーから来た若者は、ヨークヒル子供病院で治療を受けています。
She is thought to have suffered a number of fractures, caused by a lack of vitamin D.
彼女はビタミンDの欠乏によって、いくつかの骨折を負ったと考えられます。
Doctors are under pressure to report her parents to social workers for neglecting the child by denying her meat and dairy from birth.
医者は、誕生以来「肉と牛乳」を与えない虐待行為を続けた彼女の両親を「社会福祉士」へ報告する必要に迫られています。
Vitamin D is needed to absorb calcium and is found in liver, oily fish and dairy produce.
ビタミンDはカルシウムを吸収するために必要で、肝臓、油っぽい魚と酪農製品に含有されています。
In most cases, vegan parents will give their children vitamin and mineral supplements to avoid putting their child at risk.
ほとんどの場合「完全菜食者」の両親は、健康被害を受けないように、彼らの子供たちにビタミンとミネラルの補助食品を与えます。
There are concerns that the child's parents put their own beliefs before the girl's welfare.
子供の両親が「女の子の幸福」の前に「親の信念」を優先させたという懸念があります。
The couple are well-known figures in the vegan community.
夫婦は、完全菜食者の世界では名士です。
Yorkhill's Dr Faisal Ahmed insisted it was important to highlight the dangers of a vegan diet to children.
ヨークヒルのファイサルアーメド医師は、「子供たちに完全菜食主義の危険性を強調することが重要だ」と主張しました。
He said: "Something like this needs publicity. But we shouldn't name and shame. Mum feels guilty about the whole thing and feels bad about it."
彼は以下のように述べました:「何か、必要とされている広報をしたい。しかし私達は有名人にはなりたくないし、恥もかきたくない。そして母親は今回のことで気がとがめているし、それが残念であると感じています。」
Professor Tom Sanders, head of nutrition at King's College, London, warned: "Some vegan hard-liners think we're still monkeys and can live on fruit and nuts."
栄養学の主任であるトムサンダーズ教授「キングズカレッジ(ロンドン)」は警告しました。
「一部の完全菜食強硬論者は、我々がまだ猿であり「果物とナッツ」だけで生きていけると信じている。」と・・・・・。
●先進国の雑食者はこんな病気にはかかりません。
菜食主義は健康リスクが高い。こんなものを無闇矢鱈と勧めるな!馬鹿者が!
完全菜食者(ビーガン)の女の子(12)のショック。くる病と診断される
Jun 9 2008 2008年6月9日
http://www.dailyrecord.co.uk/news/scottish-news/2008/06/09/shock-as-vegan-diet-girl-12-diagnosed-wi th-rickets-86908-20600599/
A GIRL of 12 has RICKETS after being brought up on a strict vegan diet.
12才の女の子は、厳格な完全菜食者として育てられた後にくる病にかかりました。
The degenerative bone condition - caused by poor diet - has virtually disappeared in the UK in the past 60 years.
-(哀れな食習慣に起因する)骨の変質は、- 過去60年でイギリスでは実質的に無くなりました。
The youngster from Glasgow is being treated at the city's Yorkhill children's hospital.
グラスゴーから来た若者は、ヨークヒル子供病院で治療を受けています。
She is thought to have suffered a number of fractures, caused by a lack of vitamin D.
彼女はビタミンDの欠乏によって、いくつかの骨折を負ったと考えられます。
Doctors are under pressure to report her parents to social workers for neglecting the child by denying her meat and dairy from birth.
医者は、誕生以来「肉と牛乳」を与えない虐待行為を続けた彼女の両親を「社会福祉士」へ報告する必要に迫られています。
Vitamin D is needed to absorb calcium and is found in liver, oily fish and dairy produce.
ビタミンDはカルシウムを吸収するために必要で、肝臓、油っぽい魚と酪農製品に含有されています。
In most cases, vegan parents will give their children vitamin and mineral supplements to avoid putting their child at risk.
ほとんどの場合「完全菜食者」の両親は、健康被害を受けないように、彼らの子供たちにビタミンとミネラルの補助食品を与えます。
There are concerns that the child's parents put their own beliefs before the girl's welfare.
子供の両親が「女の子の幸福」の前に「親の信念」を優先させたという懸念があります。
The couple are well-known figures in the vegan community.
夫婦は、完全菜食者の世界では名士です。
Yorkhill's Dr Faisal Ahmed insisted it was important to highlight the dangers of a vegan diet to children.
ヨークヒルのファイサルアーメド医師は、「子供たちに完全菜食主義の危険性を強調することが重要だ」と主張しました。
He said: "Something like this needs publicity. But we shouldn't name and shame. Mum feels guilty about the whole thing and feels bad about it."
彼は以下のように述べました:「何か、必要とされている広報をしたい。しかし私達は有名人にはなりたくないし、恥もかきたくない。そして母親は今回のことで気がとがめているし、それが残念であると感じています。」
Professor Tom Sanders, head of nutrition at King's College, London, warned: "Some vegan hard-liners think we're still monkeys and can live on fruit and nuts."
栄養学の主任であるトムサンダーズ教授「キングズカレッジ(ロンドン)」は警告しました。
「一部の完全菜食強硬論者は、我々がまだ猿であり「果物とナッツ」だけで生きていけると信じている。」と・・・・・。
●先進国の雑食者はこんな病気にはかかりません。
菜食主義は健康リスクが高い。こんなものを無闇矢鱈と勧めるな!馬鹿者が!
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019607/ja7dfa4ha5afa58a5ijdd8n_1/42379.html