Re: 金さん記事そのままならまだしも捏造は
投稿者: kim_taek_joo 投稿日時: 2008/03/11 11:09 投稿番号: [12255 / 63339]
文章の流れを考えてください。翻訳サーバーのようにその通り訳しても意味がわからない事もあります。
『科学を装って捕鯨する』→科学調査のために鯨を解体して、それを食べる。すなわち『虐殺』。
◇『Gone with the wind』でスカーレットオハラが、最後に階段に横たわってから立ち上がり『Tomorrow is another day』と言いましたね。
その翻訳が、『明日に希望を持とう』
全くそんな事は言っていませんね。でもあの映画の流れからそう訳すのも正しいです。『明日は、別の日だ』では意味がわかりませんね。『明日は、明日の風が吹く』と訳しても良いですね。いろんな取り方があります。単語の意味のまま訳したのが正しいとは限らないのですよ。
◆You are gonna get it.とかI don't give a domn.を翻訳サーバーで訳しても意味わからないはず。
貴方訳すことができますか???
何でも自分の知っている事が常識で、それ以外はみんな間違いと思い込んでいる人は迷惑ですね。
わかりましたか??
これは メッセージ 12240 (hypocrisy_paul_watson さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019607/ja7dfa4ha5afa58a5ijdd8n_1/12255.html