捕鯨とクジラ保護

Yahoo! Japan 掲示板トピックビューアー

[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

Re: 金さん記事そのままならまだしも捏造は

投稿者: kim_taek_joo 投稿日時: 2008/03/11 11:09 投稿番号: [12255 / 63339]
  文章の流れを考えてください。翻訳サーバーのようにその通り訳しても意味がわからない事もあります。

『科学を装って捕鯨する』→科学調査のために鯨を解体して、それを食べる。すなわち『虐殺』。

  ◇『Gone with the wind』でスカーレットオハラが、最後に階段に横たわってから立ち上がり『Tomorrow is another day』と言いましたね。

  その翻訳が、『明日に希望を持とう』

  全くそんな事は言っていませんね。でもあの映画の流れからそう訳すのも正しいです。『明日は、別の日だ』では意味がわかりませんね。『明日は、明日の風が吹く』と訳しても良いですね。いろんな取り方があります。単語の意味のまま訳したのが正しいとは限らないのですよ。

  ◆You are gonna get it.とかI don't give a domn.を翻訳サーバーで訳しても意味わからないはず。

  貴方訳すことができますか???

  何でも自分の知っている事が常識で、それ以外はみんな間違いと思い込んでいる人は迷惑ですね。

  わかりましたか??
[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

Yahoo! Japan 掲示板 アーカイヴ

[検索ページ] (中東) (東亜) (捕鯨 / 捕鯨詳細)