はーい、時間切れです。
投稿者: masajuly2001 投稿日時: 2006/04/30 10:58 投稿番号: [91074 / 118550]
残念だな。でも、アメリカ・シンドロームの病気頭じゃしようがないか。
では、答えを教えてあげましょう、オバサン。オバサンの読解力の無さ、というより正確には社会常識の無さがすぐに判る言葉。それは、「相続税」どえーす。「相続税」なんて言葉、どっから出てきたの?俺が紹介した記事の中に「相続税」にあたる英語なんてどこにある?
America's rags-to-riches dream an illusion: study
http://today.reuters.com/news/articlenews.aspx?type=domesticNews&storyid=2006-04-26T211240Z_01_N26412 678_RTRUKOC_0_US-ECONOMY-MOBILITY.xml
それらしい箇所って、これだけでしょ。
"Consider a rich and poor family in the United States and a similar pair of families in Denmark, and ask how much of the difference in the parents' incomes would be transmitted, on average, to their grandchildren," Hertz said.
"transmit"ってどういう意味?ここに「相続税」の意味なんて含まれてるの?単に「伝える」ってことだけでしょ。例えば、何でもっと一般的な"inherit"とかの言葉を使わずに、"transmit"にしたんだろうね?で、そのヒントがこの文章の中にあるわけだ。
The research was based on a panel of over 4,000 children, whose parents' income were observed in 1968, and whose income as adults was reviewed again in 1995, 1996, 1997 and 1999.
つまり、4000人の子供の親の1968年の収入を調べて、その後、1995、1996、1997、1999年に大人になったその4000人の子供本人の収入を調べた。そのとき親はどうしちゃってたんだろうね。
これは、英語の読解力以前に大人の社会常識の問題だよね。あえて分けるなら、相続には相続税が発生する相続とそうでない相続がある。違う言い方をすれば、相続税が発生する直接的相続と相続税が発生しない間接的相続がある。例えば間接的相続で言えば、ブッシュくんはどっかの会社の社長だったんじゃないか(確か?)。何で彼は社長になれたんだろうね。きっと高額の給料もらっていたんだろうなあ。祖父あるいは親がその企業に関係していたんじゃないか。貧乏人がその会社の社長になる確率とブッシュくんの確率とどっちが高い。圧倒的にブッシュくんだろう。しかし、これは表向きは相続とは言わないんだよね。表向きには、ブッシュくんはその能力で社長になり、高額の給料を得たって説明になるんじゃないの。
理解できたかなあ?こんな分析もできない頭だと、あの記事があったらこったら評価しても仕方がないと思うけど。評価も何も、それ以前に記事の内容をまるで理解できてないんだから。(そもそも文章の読み手として、少なくとも最初は、与えられたテキストをテキストのまま読むというのは、書き手に対する敬意だと思うけどね。)
では、答えを教えてあげましょう、オバサン。オバサンの読解力の無さ、というより正確には社会常識の無さがすぐに判る言葉。それは、「相続税」どえーす。「相続税」なんて言葉、どっから出てきたの?俺が紹介した記事の中に「相続税」にあたる英語なんてどこにある?
America's rags-to-riches dream an illusion: study
http://today.reuters.com/news/articlenews.aspx?type=domesticNews&storyid=2006-04-26T211240Z_01_N26412 678_RTRUKOC_0_US-ECONOMY-MOBILITY.xml
それらしい箇所って、これだけでしょ。
"Consider a rich and poor family in the United States and a similar pair of families in Denmark, and ask how much of the difference in the parents' incomes would be transmitted, on average, to their grandchildren," Hertz said.
"transmit"ってどういう意味?ここに「相続税」の意味なんて含まれてるの?単に「伝える」ってことだけでしょ。例えば、何でもっと一般的な"inherit"とかの言葉を使わずに、"transmit"にしたんだろうね?で、そのヒントがこの文章の中にあるわけだ。
The research was based on a panel of over 4,000 children, whose parents' income were observed in 1968, and whose income as adults was reviewed again in 1995, 1996, 1997 and 1999.
つまり、4000人の子供の親の1968年の収入を調べて、その後、1995、1996、1997、1999年に大人になったその4000人の子供本人の収入を調べた。そのとき親はどうしちゃってたんだろうね。
これは、英語の読解力以前に大人の社会常識の問題だよね。あえて分けるなら、相続には相続税が発生する相続とそうでない相続がある。違う言い方をすれば、相続税が発生する直接的相続と相続税が発生しない間接的相続がある。例えば間接的相続で言えば、ブッシュくんはどっかの会社の社長だったんじゃないか(確か?)。何で彼は社長になれたんだろうね。きっと高額の給料もらっていたんだろうなあ。祖父あるいは親がその企業に関係していたんじゃないか。貧乏人がその会社の社長になる確率とブッシュくんの確率とどっちが高い。圧倒的にブッシュくんだろう。しかし、これは表向きは相続とは言わないんだよね。表向きには、ブッシュくんはその能力で社長になり、高額の給料を得たって説明になるんじゃないの。
理解できたかなあ?こんな分析もできない頭だと、あの記事があったらこったら評価しても仕方がないと思うけど。評価も何も、それ以前に記事の内容をまるで理解できてないんだから。(そもそも文章の読み手として、少なくとも最初は、与えられたテキストをテキストのまま読むというのは、書き手に対する敬意だと思うけどね。)
これは メッセージ 91072 (masajuly2001 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019567/bpa5a4a5ia5afipno9tbbh_1/91074.html