それは誤訳よカカシさん
投稿者: spica_022 投稿日時: 2005/02/21 08:12 投稿番号: [65231 / 118550]
おっはよー。
どこの記事かと検索してみれば、またしても統一教会広報新聞のワシントンタイムズを引いてるのね。
2月20日
ワシントンタイムズ
U.S., Iraqis Launch Anti-Insurgent Drive
http://hosted.ap.org/dynamic/stories/I/IRAQ?SITE=DCTMS&SECTION=HOME&TEMPLATE=DEFAULT
で、カカシさんの引用箇所だけど、その解釈は間違ってるよ。
>>
どうやらラマディで米軍とイラク警備隊の連合軍がテロリスト退治をはじめたらしい。その戦闘においてこの二日間で100人のテロリストが殺されたとある。
>>
citiesは複数形なので、ラマディとは限定されない。「米軍とイラク警備隊の連合軍がテロリスト(武装勢力)退治をはじめた」は○。問題はその次。原文の意味は「二日間にわたる殺戮で100人近くの人々が殺されたあとで」。つまり、武装勢力の自爆テロなどで、何十人もの人々(おもにシーア派のお祭りの参拝者)が殺されたあとで、ようやく、米軍とイラク警備隊の連合軍は武装勢力に対して攻勢をしかけはじめた、という意味の文章なのよ、これは。
まあ、誤訳以前に、イラクで殺される人は全員テロリストだと信じてるあなたの感覚のほうがすごいというかなんというか。そういう風に思い込めたらしあわせやろなあ、とは思うわね。
これは メッセージ 65230 (oxnardnokakashi さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019567/bpa5a4a5ia5afipno9tbbh_1/65231.html