tet010101■ Shall YOU Dance?
投稿者: pikaichi_kink_1000000 投稿日時: 2004/10/17 03:17 投稿番号: [55931 / 118550]
■Shall We Dance?
原作は日本映画の
Shall we ダンス?
http://www.ntv.co.jp/kinro/h90328.html
のアメリカ版が公開されてます。
Shall We Dance?
http://movies.yahoo.com/shop?d=hv&cf=info&id=1808472913
日本版の原作の方も結構アメリカでヒットして、僕もロスで観て感動したのを覚えてます。
今回のアメリカ版もほぼ原作に忠実で、内容に変化はありませんが、同じストーリーの舞台を変えることで、それぞれの国の文化の違いが比較できて興味深いです。アメリカ版も上出来でした。
ライターさんはじめ、既婚者の方々は夫婦でみる事をお推めします。
Shall We Dance の原曲はKing and I というブロードウェイミュージカルですね。アセアンさんにも何かと感慨深い曲でしょう。King and I では、「王様と私」の踊るシーンで歌われてました。
Shall We Dance (歌詞)
http://www.niehs.nih.gov/kids/lyrics/shallwedance.htm
Shall we dance? Shall we dance?
踊りましょうか?
On a bright cloud of music shall we fly?
明るい音楽の雲に乗って飛びましょうか?
Shall we dance? Shall we dance?
踊りましょうか?
Or shall we say "Goodnight" and mean godbye?
それとも「サヨナラ」を意図する「おやすみなさい」ですか?
Or perchance when the last little star has left the sky?
それとも最後の小さな星は空から消えてしまいましたか?
Shall we still be together with our arms about each other
お互いに腕を回して抱きあいましょうか?
And shall you be my new romance?
私の新しいロマンスの相手してくれますか?
On the clear understanding that
this kind of thing can happen,
そういう事もありえるかもしれないと理解した上で、
Shall we dance? Shall we dance? Shall we dance?
踊りましょうか?踊ってくれますか?
ちなみにライターさんが好きな曲だと紹介してくれたホィトニーヒューストンの曲には、思わず微笑んでしまいました。
「親バカですねぇ〜」というのが第一印象ですが、良く読むと奥が深いかも。
Everybody's searching for a hero
People need someone to look up to
Never found anyone who fulfilled that need
A lonely place to be
So I learned to depend on me
誰もが英雄を求めている
誰もが尊敬する人を必要としている
私にはそれを満たしてくれる人がいなかった
淋しかった
だから自分だけを頼りにした・・・
I decided long ago
Never to walk in anyone's shadow
If I failed, if I succeed, at least I'll live as I believe
And no matter what they take from me
They can't take away my dignity
もう大分前に決意した
人の影に生きる事はしないと
失敗しても、成功しても、
少なくても自分の信じたように生きる
たとえ何もかも奪われたとしても
価値観だけは失うもんか・・・
____________________
「価値観だけは失うもんか・・・」激しく同意!!!
「正悪二元論」ではないけろ、わらしの価値観。
にゃはははは
で、映画の宣伝TV(3分以上)な、金曜の夜にしてたで。
社交ダンスは興味ないねんけど、、、、、、汗。
会議は踊る〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜♪
映画「会議は踊る」より。
テト、まんせえええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええ(フランス語〜
原作は日本映画の
Shall we ダンス?
http://www.ntv.co.jp/kinro/h90328.html
のアメリカ版が公開されてます。
Shall We Dance?
http://movies.yahoo.com/shop?d=hv&cf=info&id=1808472913
日本版の原作の方も結構アメリカでヒットして、僕もロスで観て感動したのを覚えてます。
今回のアメリカ版もほぼ原作に忠実で、内容に変化はありませんが、同じストーリーの舞台を変えることで、それぞれの国の文化の違いが比較できて興味深いです。アメリカ版も上出来でした。
ライターさんはじめ、既婚者の方々は夫婦でみる事をお推めします。
Shall We Dance の原曲はKing and I というブロードウェイミュージカルですね。アセアンさんにも何かと感慨深い曲でしょう。King and I では、「王様と私」の踊るシーンで歌われてました。
Shall We Dance (歌詞)
http://www.niehs.nih.gov/kids/lyrics/shallwedance.htm
Shall we dance? Shall we dance?
踊りましょうか?
On a bright cloud of music shall we fly?
明るい音楽の雲に乗って飛びましょうか?
Shall we dance? Shall we dance?
踊りましょうか?
Or shall we say "Goodnight" and mean godbye?
それとも「サヨナラ」を意図する「おやすみなさい」ですか?
Or perchance when the last little star has left the sky?
それとも最後の小さな星は空から消えてしまいましたか?
Shall we still be together with our arms about each other
お互いに腕を回して抱きあいましょうか?
And shall you be my new romance?
私の新しいロマンスの相手してくれますか?
On the clear understanding that
this kind of thing can happen,
そういう事もありえるかもしれないと理解した上で、
Shall we dance? Shall we dance? Shall we dance?
踊りましょうか?踊ってくれますか?
ちなみにライターさんが好きな曲だと紹介してくれたホィトニーヒューストンの曲には、思わず微笑んでしまいました。
「親バカですねぇ〜」というのが第一印象ですが、良く読むと奥が深いかも。
Everybody's searching for a hero
People need someone to look up to
Never found anyone who fulfilled that need
A lonely place to be
So I learned to depend on me
誰もが英雄を求めている
誰もが尊敬する人を必要としている
私にはそれを満たしてくれる人がいなかった
淋しかった
だから自分だけを頼りにした・・・
I decided long ago
Never to walk in anyone's shadow
If I failed, if I succeed, at least I'll live as I believe
And no matter what they take from me
They can't take away my dignity
もう大分前に決意した
人の影に生きる事はしないと
失敗しても、成功しても、
少なくても自分の信じたように生きる
たとえ何もかも奪われたとしても
価値観だけは失うもんか・・・
____________________
「価値観だけは失うもんか・・・」激しく同意!!!
「正悪二元論」ではないけろ、わらしの価値観。
にゃはははは
で、映画の宣伝TV(3分以上)な、金曜の夜にしてたで。
社交ダンスは興味ないねんけど、、、、、、汗。
会議は踊る〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜♪
映画「会議は踊る」より。
テト、まんせえええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええ(フランス語〜
これは メッセージ 55915 (tet010101 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019567/bpa5a4a5ia5afipno9tbbh_1/55931.html