大至急 豊田直巳さんより
投稿者: naokaneko2000 投稿日時: 2004/04/12 12:18 投稿番号: [33283 / 280993]
以下、至急、各方面にも流してください。3人の「人質」問題の解決に向けて、世界の非武装の市民が動いていることを、ご理解ください。私がイラクの友人のベスマンにお願いしたことの、中間報告です。
**********
バグダッドからのメール(高遠さんとストリート・チルドレン)
「NO DU ヒロシマ・プロジェクト」代表の嘉指です。 下記の文章は、本日、4月11日夕刻、バグダッドのバスマン・アル-ジャレリさんから届いたメールを訳したものです。アル-ジャレリさんは、写真家の豊田直巳さんなどの通訳をされたことがあり、高遠菜穂子さんの活動もよくご存じの方です。昨夜、豊田さんの依頼で、アル-ジャレリさんに国際電話をかけました。それは、高遠さんが親しくしていた「ストリート・チルドレン」をできるだけ早く見つけ出して、バグダッドのテレビ局に連れていき、子どもたち自身に、高遠さんがどんな活動をしていたのか、イラクの人たちに向けて訴えてもらえないか、お願いするためです。何度目かの電話でようやく掴まり、電話口に出て来られたアル- ジャレリさんは、すぐにこちらのお願いの趣旨を理解してくださり、「今すぐ動きます。全力を尽くします」と言ってくださいました。 幸いにも、それから数時間後、日本の深夜、「人質解放声明出される」のニュースが流れましたが、今日アル-ジャレリさんから届いたメールには、改めて、高遠さんの活動がどんなにイラクの子どもたちに喜ばれていたか、また、アル-ジャレリさんのようなイラクの一般の方が、今回の事件をどんな風に受けとめているのか、日本や日本人に何を求めているのかが、とてもはっきりと表れていると思いますので、翻訳してお伝えする次第です。三人が無事解放されるよう、あらゆる方法で懸命の努力をされてきた全国の人々にぜひお伝えしたいメールです。(なお、文中に言及されています高遠菜穂子さんの写真は、添付ファイルを忘れたのか、メールには付いていませんでした。)
「解放」の事実が一刻も早く確認されることを祈りつつ。 草々
***
「拝啓 まず、解放されるとのニュースが流れたこと、とても喜んでおります。次に申し上げたいのは、私へのお礼など全く必要ないということ、なぜなら私は、一人の人間として、またイラク人として当然のことをしようとしただけですから。 どうぞ、(拘束されてしまった三人の)ご家族の方々や全ての日本の方々に宜しくお伝えください。私は、今回起きたことが、イラク人と日本人の間の良い関係に何ら影響を及ぼすことのないことを望みます。そして、占領を支持することのないよう、あなた方の政府に言ってください。 また、広島の(反劣化ウラン)グループの努力に敬意を表します。 このメッセージには、私がテレビ局を通じて放送しようと試みたナホコの写真何枚かを添えて送ります。豊田直巳さんに宜しくお伝えください。あなたやナホコさんに会えることを楽しみにしています。 私は、ナホコさんが助けていたストリート・チルドレンの一人を見つけました。この少年は、彼女のためなら何でもするつもりだ、そして、「彼女の代わりに僕を人質に取ってくれ」とまで言いました。
追伸:もっと早く連絡しようと思ったのですが、電気や安全上の理由でできませんでした。 日本の全ての人々にお詫び申し上げます。 敬具 バサマン・アル- ジャレリ」
***英語原文
Dear sir First of all I want to congratulate you about the news for the release . Then I want to tell you that you don’t need to thank me at all because I only did my duty as a human and as Iraqi person . Please give my regards to their families and all Japanese people and I hope that what happened would never influence the good relationship between Iraqis and Japanese , and please try to tell your government not to support the occupation. Also best regards to Hiroshima group (anti DU) for their efforts. With this message you will find some photos of Naoko which I was trying to broadcast through the T.V. Best regards to you and to Mr. Naomi Toyoda and I wish to meet you and also Miss Naoko. I met one of the street boys which she used to help and he said that he is ready to do anything for her even he said ((((Let them take me instead of her))))
Notice:: I could not get connected with you earlier because of electricity and security conditions My appologize for all japanese people. Yours Bassman Al-Jalely
**********
バグダッドからのメール(高遠さんとストリート・チルドレン)
「NO DU ヒロシマ・プロジェクト」代表の嘉指です。 下記の文章は、本日、4月11日夕刻、バグダッドのバスマン・アル-ジャレリさんから届いたメールを訳したものです。アル-ジャレリさんは、写真家の豊田直巳さんなどの通訳をされたことがあり、高遠菜穂子さんの活動もよくご存じの方です。昨夜、豊田さんの依頼で、アル-ジャレリさんに国際電話をかけました。それは、高遠さんが親しくしていた「ストリート・チルドレン」をできるだけ早く見つけ出して、バグダッドのテレビ局に連れていき、子どもたち自身に、高遠さんがどんな活動をしていたのか、イラクの人たちに向けて訴えてもらえないか、お願いするためです。何度目かの電話でようやく掴まり、電話口に出て来られたアル- ジャレリさんは、すぐにこちらのお願いの趣旨を理解してくださり、「今すぐ動きます。全力を尽くします」と言ってくださいました。 幸いにも、それから数時間後、日本の深夜、「人質解放声明出される」のニュースが流れましたが、今日アル-ジャレリさんから届いたメールには、改めて、高遠さんの活動がどんなにイラクの子どもたちに喜ばれていたか、また、アル-ジャレリさんのようなイラクの一般の方が、今回の事件をどんな風に受けとめているのか、日本や日本人に何を求めているのかが、とてもはっきりと表れていると思いますので、翻訳してお伝えする次第です。三人が無事解放されるよう、あらゆる方法で懸命の努力をされてきた全国の人々にぜひお伝えしたいメールです。(なお、文中に言及されています高遠菜穂子さんの写真は、添付ファイルを忘れたのか、メールには付いていませんでした。)
「解放」の事実が一刻も早く確認されることを祈りつつ。 草々
***
「拝啓 まず、解放されるとのニュースが流れたこと、とても喜んでおります。次に申し上げたいのは、私へのお礼など全く必要ないということ、なぜなら私は、一人の人間として、またイラク人として当然のことをしようとしただけですから。 どうぞ、(拘束されてしまった三人の)ご家族の方々や全ての日本の方々に宜しくお伝えください。私は、今回起きたことが、イラク人と日本人の間の良い関係に何ら影響を及ぼすことのないことを望みます。そして、占領を支持することのないよう、あなた方の政府に言ってください。 また、広島の(反劣化ウラン)グループの努力に敬意を表します。 このメッセージには、私がテレビ局を通じて放送しようと試みたナホコの写真何枚かを添えて送ります。豊田直巳さんに宜しくお伝えください。あなたやナホコさんに会えることを楽しみにしています。 私は、ナホコさんが助けていたストリート・チルドレンの一人を見つけました。この少年は、彼女のためなら何でもするつもりだ、そして、「彼女の代わりに僕を人質に取ってくれ」とまで言いました。
追伸:もっと早く連絡しようと思ったのですが、電気や安全上の理由でできませんでした。 日本の全ての人々にお詫び申し上げます。 敬具 バサマン・アル- ジャレリ」
***英語原文
Dear sir First of all I want to congratulate you about the news for the release . Then I want to tell you that you don’t need to thank me at all because I only did my duty as a human and as Iraqi person . Please give my regards to their families and all Japanese people and I hope that what happened would never influence the good relationship between Iraqis and Japanese , and please try to tell your government not to support the occupation. Also best regards to Hiroshima group (anti DU) for their efforts. With this message you will find some photos of Naoko which I was trying to broadcast through the T.V. Best regards to you and to Mr. Naomi Toyoda and I wish to meet you and also Miss Naoko. I met one of the street boys which she used to help and he said that he is ready to do anything for her even he said ((((Let them take me instead of her))))
Notice:: I could not get connected with you earlier because of electricity and security conditions My appologize for all japanese people. Yours Bassman Al-Jalely
これは メッセージ 1 (topics_editor さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019567/a5a4a5ia5afa4gffckdcbfm94bab_1/33283.html