コピペですが。。。。。。。。
投稿者: eroerodaimaou55 投稿日時: 2005/11/10 01:29 投稿番号: [278972 / 280993]
イタリア衛星テレビ局がイラク戦でのアメリカ軍の化学兵器の使用の証拠を放送
これはイタリアの衛星テレビ局の「RAI News 24」って中で放送されたもので、アメリカ軍が一般市民にまで化学兵器を使用したとする内容を放送したそうです。それはファルージャの戦いで、戦闘員や非戦闘員関係なく「白リン」が戦闘で使用されたってモノだそうです。
この衝撃的なニュースはこの衛星テレビ局によって放送され、現地のアメリカ軍のベテラン(軍高官?)もイラクでのこの化学兵器の使用を認め、そして「死体が我々の目の前で溶けていった」と話したそうです。
この「白リン」の使用によってアメリカ軍はファルージャを落としたと言うのです。
そこでは新しいナパーム弾も使われたそうです。兵士達の間ではそれは「Willy Pete」と言う俗称で呼ばれ、このナパームの本来の目的は「暗闇を照らすこと」らしいのですが、これには白リンが含まれておりそれがファルージャで戦闘員、非戦闘員関係なく使われたそうです。アメリカはフセインが化学兵器を使用し、またそれを貯蔵しているとして戦争を始めましたが、それと同等のことをアメリカ軍がしているっとしています。
イラクで軍の高官はこの衛星テレビ局に対して「私はファルージャでこの白リンの使用の命令を受け取りました。兵士達の間ではそれは”Willy Pete”と呼ばれているもので、リンは人体に触れるとその部分を燃やし、それは骨までも溶かすのです」っと語ったそうです。
これはこの衛星テレビ局の番組で放送され、アメリカ軍関係者だけではなくファルージャの住民からの証言も含まれているそうです。それによると、火の雨が突然町を襲い多くの人がそれの犠牲になり様々なものが燃え始めました。私たちは人間を見つけましたが、奇妙なことにそれらの人の体の傷が燃え始めたのです・・・っと語っているそうです。
放送では2004年の11月のアメリカ軍がファルージャを攻撃した直後の写真なども放送され、それは暗闇を照らすのが目的ではなく、町に大量の白リンをバラまいたっとしているそうです。
・・・・・・。
記事にある「White phosphorous」ってのを「白リン」って書きましたけど、もしかしたら「黄リン」って訳した方がいいのかもしれません。なんかホワイトなのに日本語では「黄リン」って訳すみたい。
しっかし恐ろしい話と言うか、アメリカ軍の関係者が使用したって言ってるんですから本当に使ったんでしょうネ。無論、アメリカ軍の公式の発表にはこんな話なんてあるワケもないですが。
これはイタリアの衛星テレビ局の「RAI News 24」って中で放送されたもので、アメリカ軍が一般市民にまで化学兵器を使用したとする内容を放送したそうです。それはファルージャの戦いで、戦闘員や非戦闘員関係なく「白リン」が戦闘で使用されたってモノだそうです。
この衝撃的なニュースはこの衛星テレビ局によって放送され、現地のアメリカ軍のベテラン(軍高官?)もイラクでのこの化学兵器の使用を認め、そして「死体が我々の目の前で溶けていった」と話したそうです。
この「白リン」の使用によってアメリカ軍はファルージャを落としたと言うのです。
そこでは新しいナパーム弾も使われたそうです。兵士達の間ではそれは「Willy Pete」と言う俗称で呼ばれ、このナパームの本来の目的は「暗闇を照らすこと」らしいのですが、これには白リンが含まれておりそれがファルージャで戦闘員、非戦闘員関係なく使われたそうです。アメリカはフセインが化学兵器を使用し、またそれを貯蔵しているとして戦争を始めましたが、それと同等のことをアメリカ軍がしているっとしています。
イラクで軍の高官はこの衛星テレビ局に対して「私はファルージャでこの白リンの使用の命令を受け取りました。兵士達の間ではそれは”Willy Pete”と呼ばれているもので、リンは人体に触れるとその部分を燃やし、それは骨までも溶かすのです」っと語ったそうです。
これはこの衛星テレビ局の番組で放送され、アメリカ軍関係者だけではなくファルージャの住民からの証言も含まれているそうです。それによると、火の雨が突然町を襲い多くの人がそれの犠牲になり様々なものが燃え始めました。私たちは人間を見つけましたが、奇妙なことにそれらの人の体の傷が燃え始めたのです・・・っと語っているそうです。
放送では2004年の11月のアメリカ軍がファルージャを攻撃した直後の写真なども放送され、それは暗闇を照らすのが目的ではなく、町に大量の白リンをバラまいたっとしているそうです。
・・・・・・。
記事にある「White phosphorous」ってのを「白リン」って書きましたけど、もしかしたら「黄リン」って訳した方がいいのかもしれません。なんかホワイトなのに日本語では「黄リン」って訳すみたい。
しっかし恐ろしい話と言うか、アメリカ軍の関係者が使用したって言ってるんですから本当に使ったんでしょうネ。無論、アメリカ軍の公式の発表にはこんな話なんてあるワケもないですが。
これは メッセージ 1 (topics_editor さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019567/a5a4a5ia5afa4gffckdcbfm94bab_1/278972.html