shippou_kohakuさん>イッテ、イッテ
投稿者: raru_babu 投稿日時: 2004/11/12 02:12 投稿番号: [272553 / 280993]
ここここんばんは。
>なお、非常に興味のある「イッテ、イッテ」についてもこんなページが。
>http://danceart-web.hp.infoseek.co.jp/zukin/itte.htm
ここここれ、今読みにイッテ来てすっかり眠気もぶっ飛んでしまいましたけど、
つまりアレですか。さんざん我々がテレビなんかで聞かされてた、あの
「イッテ、イッテ」の解説、全て
う そ っ ぱ ち
ということですか???
きゃー。
もちろんこの「イッテ、イッテ」問題については、かの有名な
「イラク日本人人質事件・被害者自作自演説疑惑」の「根拠」を検証するページ
でも資料庫にどっさり資料があるんですけど、
一応文献に照らす形でこの件は決着したことになってるようです。
>>
「イッテ」が「お前」を意味するイラクの方言は存在します。典拠:Farida Abu-Haidar, Speech Variation in the Muslim Dialect of Baghdad -- Urban vs. Rural, in:Zeitschrift fur arabische Linguistik, 19, 1988, 74-80 (esp.79). 田舎あるいは下層の方言では、C1vC2C3vタイプの2音節語でC3が/d/,/t/のときにしばしばC2がC3に同化する、と明確に書いてあります。「お前」の男性形こそ挙げられていませんが、女性形で"itti"(←"inti";文語では"anti")が出ているので、対応する男性形"itta"が存在することは疑いありません。著者は/a/を用いていませんが/a/と/a/の差は軽微ですし、上掲のMalaikaの写し方も考慮すれば"itta"でもとくに問題ないでしょう。つまり、「イッテ」が「お前」を意味するイラクの方言は存在することになります。通訳の人に対するあらぬ疑いをかけていた人は真剣に反省すべきでしょう ---- 実を言うと私も少し(^^;)。 /]
>>
http://page.freett.com/iraq/sankei0421.html#sankei0421
(ん〜?でも'itta'は「イッタ」じゃないのかな?)
しかし頭巾サイトではこの通訳がいかにインチキな人物か、
という話もいっぱい書いてあるみたいですし、
郡山さんが自分では聞いてなかったはずの「イッテ」に関する釈明を
事前に通訳から仕入れているというのもヘンな話ではあります。
ここはひとつ、是非「タオル」の方も検証してもらいたいですね。
毛皮はなるほど、キツいギャグでしたか^^
まあある程度お金も時間もないとここまでやれないとは思いますけど、
どうせつぎ込むならこういうことにエネルギーを費やして戴けた方が
庶民としては有り難いような気もしますね。
それにしてもこのサイトにある、
「イラク人の不幸を金儲けの種にするな」
というイラク人の言葉はちょっと胸に突き刺さります。
またよろしく。
>なお、非常に興味のある「イッテ、イッテ」についてもこんなページが。
>http://danceart-web.hp.infoseek.co.jp/zukin/itte.htm
ここここれ、今読みにイッテ来てすっかり眠気もぶっ飛んでしまいましたけど、
つまりアレですか。さんざん我々がテレビなんかで聞かされてた、あの
「イッテ、イッテ」の解説、全て
う そ っ ぱ ち
ということですか???
きゃー。
もちろんこの「イッテ、イッテ」問題については、かの有名な
「イラク日本人人質事件・被害者自作自演説疑惑」の「根拠」を検証するページ
でも資料庫にどっさり資料があるんですけど、
一応文献に照らす形でこの件は決着したことになってるようです。
>>
「イッテ」が「お前」を意味するイラクの方言は存在します。典拠:Farida Abu-Haidar, Speech Variation in the Muslim Dialect of Baghdad -- Urban vs. Rural, in:Zeitschrift fur arabische Linguistik, 19, 1988, 74-80 (esp.79). 田舎あるいは下層の方言では、C1vC2C3vタイプの2音節語でC3が/d/,/t/のときにしばしばC2がC3に同化する、と明確に書いてあります。「お前」の男性形こそ挙げられていませんが、女性形で"itti"(←"inti";文語では"anti")が出ているので、対応する男性形"itta"が存在することは疑いありません。著者は/a/を用いていませんが/a/と/a/の差は軽微ですし、上掲のMalaikaの写し方も考慮すれば"itta"でもとくに問題ないでしょう。つまり、「イッテ」が「お前」を意味するイラクの方言は存在することになります。通訳の人に対するあらぬ疑いをかけていた人は真剣に反省すべきでしょう ---- 実を言うと私も少し(^^;)。 /]
>>
http://page.freett.com/iraq/sankei0421.html#sankei0421
(ん〜?でも'itta'は「イッタ」じゃないのかな?)
しかし頭巾サイトではこの通訳がいかにインチキな人物か、
という話もいっぱい書いてあるみたいですし、
郡山さんが自分では聞いてなかったはずの「イッテ」に関する釈明を
事前に通訳から仕入れているというのもヘンな話ではあります。
ここはひとつ、是非「タオル」の方も検証してもらいたいですね。
毛皮はなるほど、キツいギャグでしたか^^
まあある程度お金も時間もないとここまでやれないとは思いますけど、
どうせつぎ込むならこういうことにエネルギーを費やして戴けた方が
庶民としては有り難いような気もしますね。
それにしてもこのサイトにある、
「イラク人の不幸を金儲けの種にするな」
というイラク人の言葉はちょっと胸に突き刺さります。
またよろしく。
これは メッセージ 272445 (shippou_kohaku さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019567/a5a4a5ia5afa4gffckdcbfm94bab_1/272553.html