ふなこさま、琥珀さま
投稿者: dochitebouya0001 投稿日時: 2004/07/24 17:52 投稿番号: [221948 / 280993]
おつかれのところありがとうございました。
お二人のご好意におんぶに抱っでごめんなさい。
氏は結局どいう”力’をかして欲しいといっているのだろうと思ったので。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
2)I have lost my country.だと、
居住しているのに国が無いというわけだから、
結局、氏は大事な祖国の未来・復興も米国撤退が無ければ始まらないから、
米国撤退への協力を望んでいる。
のかなと理解はそこで落ち着きます。
それこそ琥珀様がおしゃった、
「日本が仲介役となるような」。
しかし、これだとどれぐらい現実的かなという問題と、
氏が米国撤退を希望しているニュースが
このような形で日本から出て氏は大丈夫かと危惧してしまうわけです。
それで、もし
3)I had lost my county.だとしたら、
Countryのニュアンスが自分の中で祖国とか故郷になって、
”失くしてしまった豊かな祖国をよみがえらせるために、復興するための力を。
と聞こえて、誰をも刺激しない無難な表現だなと思ったのです。
氏が国を思う気持ちはよく伝わってくるのです。
しかし、例えば英語で単純に下記のような会話の流れを自動的に想像してしまうのです。
"I lost my country so I need your help
and support
”What can I do for you?"
”How can I help for you?"
”What do you need?”
自分の英語読解の問題をなかなかクリアできないです。
ひねくれ者が影響していると思います。
ごめんなさい。
それと、忍耐強くお付き合いくださり、
重ね重ねお二人に感謝いたします。
ありがとうございました。
おやすみなさい。
これは メッセージ 221915 (shippou_kohaku さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019567/a5a4a5ia5afa4gffckdcbfm94bab_1/221948.html