イラクで日本人拘束

Yahoo! Japan 掲示板トピックビューアー

[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

翻訳の問題

投稿者: moushoukun49 投稿日時: 2004/06/30 18:20 投稿番号: [209290 / 280993]
「Antinuclear」が単に「反核」と翻訳されたのは、意図的なものなのかな。

  海外で「Antinuclear」と言えば、「反原子力」も含むんだけど、日本でも「反核」という言葉は「反核兵器」の意味でしか使われていないような気がするんだけど。



  考えすぎかも知れないけど、ちと前例があったので。

  当初、「優性遺伝子」「劣性遺伝子」という言葉は、原語どおり「顕性」「潜性」と訳されていたようです。
  日本が海外に軍事進出を進めるにつれ、この訳語は姿を消し、替わって「優性」「劣性」の訳語が現れます。
  これは、「優れたものが劣ったものを駆逐し繁栄する」という選民思想を強調して、正当化するための施策だったという説があります。


  翻訳って難しいよね・・・
[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

Yahoo! Japan 掲示板 アーカイヴ

[検索ページ] (中東) (東亜) (捕鯨 / 捕鯨詳細)