Changlish
投稿者: gogai3000 投稿日時: 2004/07/11 18:49 投稿番号: [5907 / 66577]
英語とは似て非なるもの。典型を見つけたので紹介する。同類はたくさん有るが、チャングリッシュはイングリッシュと異なると言う事を知らないと、年中腹を立てることになる。
下記の”Never Mind”の中にごめんなさいの意味は含まれていないと思う。
Never Mind
Never Mindは「気にしない」と言うような意味ですが、あるとき住んでいる間マンションの水漏れ修理を依頼し、会社の休みを取って修理やの来るのを待っていました。しかし、約束の時間を過ぎて、待てど暮らせどやって来ない。そこでイライラして、工事会社に電話をすると、今日は忙しくていけない。 "Never Mind! " 「......!!? 」 「 おい、ちょっと待てよ! 約束を破っておいてNever Mindは無いだろう!! だいたいその言葉はこっちのセリフだろう!!」 しかし、 返事はまたしても”Never Mind” その後よく注意して会話聞いて得いると、どうも都合が悪いとき、ミスがあったとき「ゴメンナサイ」の代用としてNever Mindを使ってるみたいです。どうなってるの? この国の英語!! でも本当に「ゴメンナサイ」の意味は込められているのか否か、いまだに不明です。 でも、たぶん答えは”NO"です。
これは メッセージ 5905 (gogai3000 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019566/cf9q_1/5907.html