Re:、隔対:cobapics0506z氏(頑張って!)
投稿者: nao759kyon 投稿日時: 2006/07/17 23:25 投稿番号: [57028 / 66577]
>これは、僕の訳文ではないよ。抜けたり、重複したりして・・・
悪い悪い、これは単なる引用ミスですよ。
隔句と言うのだから、一つ一つをまとめて繋げただけですよ。
A1、B1、A2,B2となってるのを、
A1、A2とB1、B2にまとめ直しただけです。
ちゃんと書き直すと、こうなる。
A1+A2は、
>素晴らしき王の身において、徳行は必ず是とする所ありて、
B1+B2は
>ありし素晴らしき世において、道義もまた必ず明らかにせんとする所ある。
これだけのことです。
それで、「所是」「所明」といいうのが、論理的に明確になるように、訳してみてくださいよ。
「是とする所ありて」などという日本語は、さっぱり意味がわからない、曖昧・不明瞭な訳語ですよ。
英語でもいいですし、現代中国語でもいいですよ。
はっきり、明瞭な言葉になおしてください。
あと、もう少しなのですから、頑張ってくださいよ。
これは メッセージ 57027 (cobapics0506z さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019566/cf9q_1/57028.html