>risutouさん
投稿者: voicemam 投稿日時: 2005/02/07 21:27 投稿番号: [16085 / 21882]
始めまして。レス、ありがとうございます。
>今回の私の投稿は一言で言えば、真摯に扱われるべきデリケートなテーマが、”お戯れ”の形で展開されているような気がした事にあります。これは、私の根拠のないある推測が発端です<
あなたのお気持ちは察しました
でも もっと気楽に楽しんでも良いのではないでしょうか。
いろいろな方々の趣味趣向がありますので皆さんそれぞれが楽しく投稿で楽しめたり自身の知的見聞を広めたりそれぞれの自己の啓発ができればいいのじゃないでしょうか。
トピに沿った投稿以外でも皆様がご自分に楽しいレスをして下さるのであれば
なんとすばらしい余暇でしょう。
なんちゃって生意気いってすみません
でも それをこのバーチャルの中で皆さんが守るとすばらしい世界になると思います。
そしたら以下に示す中国語のようにならないでしょう。
”出語 不遜!”
考えられる発音: chu yan bu xun
中国語の”出語”の意味 :かたる 又は はつげんする
中国語の”不遜”の意味 :生意気 謙遜でない
慎み深くない 退かない 譲らない
など日本語として訳せる
参考(もっと詳しく知りたければ中和辞典参照下さい)
従って、日常用語としての日本語に訳すと以下が適当
”出語 不遜!”:言うことが生意気だ
又は、言うことに慎みがない!
擬似的発音
チュウ イェン プー シン
又は、
chu yan bu x un
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
確かに日本の国語辞典に”不遜”とはありますが
一般日常会話としてはそのような漢語から来た言葉は(上記で説明済み)は庶民の会話に使うことがむしろ、文章用語として使います。
たぶん、日常会話でそんな漢語使って殆んどの日本人は通じないと思いますけど
また逆に中国の方々は意味が通じるでしょう。
だって中国語ですから
個人的な言い方すると
もっと誰でも分かる日本語であって欲しい。
余談ですが
日本語から中国語に輸出された大量の単語もあります。
文化交流というのはつねに一方通行だけでなく相互的なものであることを忘れてはいけません。
中日文化交流ことに近代以降は師弟関係の逆転により中国は日本から絶対的影響を受けていました。
漢字(漢語)が日本に伝わったことは史実ですが、近代以降は日本が漢字で作った新造語が、日本から中国に大量に輸出されたのも事実です。
1911年の「普通百科新大詞典」
1958年高名凱劉正共著の「現代漢語外来詞研究」又は「現代漢語中従日本借来的詞葉」などによれば
近代の中国語が言語.文学.政治.科学.風俗.などあらゆるものにまたきわめて普通の日常用語にいたるまで、あらゆる分野で日本の大きな影響を受けてきたのは紛れもない事実なのです。
たとえは
単語として
歴史.民族.国家.自然.侵略.手続.
取締.取消.引渡....などなど
多々日本語の単語が挙げられます。
もし、興味があるようでしたら図書館などで調べると面白いかもしれませんよ。
また中国現代口語に及ぼした日本語の影響も見逃さずに考察すべきでしょう。
では、今後ともrisutouさんよろしくおねがいします。
少し僭越だったところあなたにお詫び致します。
>今回の私の投稿は一言で言えば、真摯に扱われるべきデリケートなテーマが、”お戯れ”の形で展開されているような気がした事にあります。これは、私の根拠のないある推測が発端です<
あなたのお気持ちは察しました
でも もっと気楽に楽しんでも良いのではないでしょうか。
いろいろな方々の趣味趣向がありますので皆さんそれぞれが楽しく投稿で楽しめたり自身の知的見聞を広めたりそれぞれの自己の啓発ができればいいのじゃないでしょうか。
トピに沿った投稿以外でも皆様がご自分に楽しいレスをして下さるのであれば
なんとすばらしい余暇でしょう。
なんちゃって生意気いってすみません
でも それをこのバーチャルの中で皆さんが守るとすばらしい世界になると思います。
そしたら以下に示す中国語のようにならないでしょう。
”出語 不遜!”
考えられる発音: chu yan bu xun
中国語の”出語”の意味 :かたる 又は はつげんする
中国語の”不遜”の意味 :生意気 謙遜でない
慎み深くない 退かない 譲らない
など日本語として訳せる
参考(もっと詳しく知りたければ中和辞典参照下さい)
従って、日常用語としての日本語に訳すと以下が適当
”出語 不遜!”:言うことが生意気だ
又は、言うことに慎みがない!
擬似的発音
チュウ イェン プー シン
又は、
chu yan bu x un
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
確かに日本の国語辞典に”不遜”とはありますが
一般日常会話としてはそのような漢語から来た言葉は(上記で説明済み)は庶民の会話に使うことがむしろ、文章用語として使います。
たぶん、日常会話でそんな漢語使って殆んどの日本人は通じないと思いますけど
また逆に中国の方々は意味が通じるでしょう。
だって中国語ですから
個人的な言い方すると
もっと誰でも分かる日本語であって欲しい。
余談ですが
日本語から中国語に輸出された大量の単語もあります。
文化交流というのはつねに一方通行だけでなく相互的なものであることを忘れてはいけません。
中日文化交流ことに近代以降は師弟関係の逆転により中国は日本から絶対的影響を受けていました。
漢字(漢語)が日本に伝わったことは史実ですが、近代以降は日本が漢字で作った新造語が、日本から中国に大量に輸出されたのも事実です。
1911年の「普通百科新大詞典」
1958年高名凱劉正共著の「現代漢語外来詞研究」又は「現代漢語中従日本借来的詞葉」などによれば
近代の中国語が言語.文学.政治.科学.風俗.などあらゆるものにまたきわめて普通の日常用語にいたるまで、あらゆる分野で日本の大きな影響を受けてきたのは紛れもない事実なのです。
たとえは
単語として
歴史.民族.国家.自然.侵略.手続.
取締.取消.引渡....などなど
多々日本語の単語が挙げられます。
もし、興味があるようでしたら図書館などで調べると面白いかもしれませんよ。
また中国現代口語に及ぼした日本語の影響も見逃さずに考察すべきでしょう。
では、今後ともrisutouさんよろしくおねがいします。
少し僭越だったところあなたにお詫び致します。
これは メッセージ 16082 (risutou さん)への返信です.