>Excite翻訳
投稿者: peter_jeskin 投稿日時: 2004/11/27 20:51 投稿番号: [15122 / 21882]
「一次予選敗退 」繁体字で翻訳すると=「一回選ぶことを与えて敗れる 」
「一次予選敗退 」簡体字で翻訳すると=「〓すばらしい〓〓〓〓」
そう言えば「韓国」は「弊害」になるんでしたっけ。
「韓流」は簡体字だと「〓霜」に。
繁体字に切り替えたら「韓国ブーム」おっ!
この自動翻訳サイト、
意外と流行に敏感?
これは メッセージ 15113 (tokumori_ciel さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019566/a55a5ca5aba1bca1a6a5a2a58a5a2a5aba5ca5wa4nhbfffcldbj_1/15122.html