大椿事・大慶事・劇的な事変 -日本語訳は?
投稿者: letgonip2009 投稿日時: 2010/01/04 15:35 投稿番号: [42659 / 44985]
ま、こんなところだろうね。
日本語への訳は何でも良い、形容詞・スローガンで飾るなよ。
東亜より;
>
直接首脳会談を取り上げはしなかったものの、最高位級会談の推進を希望するというメッセージと読み取れる新年共同社説を受けて、朝鮮新報が「劇的な事変」と言及したことは、北朝鮮が窮極的に南北首脳会談を狙っていることを示唆するものだ。
実際、朝鮮新報は、「(北朝鮮)人民は、過去、領導者の勇断によって南北首脳会談が2度行われた経緯をよく知っている」という点を強調した。
韓半島情勢に照らして、北朝鮮が今年、首脳会談に積極的な姿勢を示すという点で、多くの北朝鮮専門家の見解が一致している。
何よりも、韓国と米国が対話と制裁の並行という「ツー・トラック戦略」を一貫して維持しており、圧迫政策が効果を発揮し始めたということだ。
高麗(コリョ)大学国際大学院の金聖翰(キム・ソンハン)教授は、「北朝鮮が苦しんでいることが、新年の共同社説に現れた。対話を通じて圧迫政策を緩和させなければ政権の生存は難しく、さらに権力委譲の環境が劣悪になる恐れがあると判断したようだ。
米朝2国間会談だけに執着しないだろう」との見解を示した。
さらに米朝関係改善に圧力をかける手段として、南北首脳会談を活用しようと考えているということだ。
<<
'米朝2国間会談に固執しない'ということは誰彼・辺り構わず支援・援助をたかるということか。
国連制裁継続ももう一頑張り、2010年一杯継続続行をすべきだ。
これは メッセージ 42658 (gogai3000 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019565/kldabaaf_1/42659.html