おまけ:遅まきながら
投稿者: komtang15 投稿日時: 2004/12/10 20:19 投稿番号: [25827 / 44985]
つい最近、ブラザーフッドを借りてみました。
とにかく、ヘビーな映画でした。中だるみしてない、ずっと引きつけられる展開でした。
観た直後は、チャン・ドンゴンはホントに凄いなぁ、しかし、人気俳優をあれだけ泥まみれしてしまう監督もよくやったなぁ、(ヨン様なら決してあんなに汚れる役をやらないだろうなぁ、)そんな感じでしたが、
しばらくしての感想は、チャン・ドンゴンの演技を否定する気は全く無いものの、ウォンビンや他の俳優が彼の演技を引き立ている部分があったのも間違いないとも思いました。
他にも、いろいろ気付く点がありました。
国民保導連盟の件とか、平壌の市街のレンガの壁のスターリンの絵とか...いろいろ
しかし、この映画の日本語タイトル、もっと工夫出来なかったものかとも思います。
シカゴと同じくらい、夢中になって観た映画です。
一緒に実尾島を借りようと思ったら、ビデオは吹き替えしか置いてなかったのが、とにかく気に入らない。
私は疑問に思ったのですが、原語版の台詞なら、監督の意向が行き届いているでしょうが、吹きかえの場合、大丈夫なの??と...
まさか、各言語の翻訳担当者に任せっきりなんていう事は無いんでしょうね?
以前、ここにも書いた事がありますが、日曜夜のTVの映画でシュリをやった時、吹き替えの翻訳があまりにも酷かったので、そんな事を考えてしまいました。
この時は、韓国で住んだ事が無い人間、韓国語をあんまり知らない人間が翻訳を担当したとしか思えなかったです。それに加えて、シュリの韓国語版を観た事が無いのか、いいかげんな仕事をしたとしか思えなかったですね。
とにかく、ブラザーフッドは金を出して観ても、全く損しない映画でした。
これは メッセージ 25825 (komtang15 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019565/kldabaaf_1/25827.html