与太郎さん
投稿者: komtang15 投稿日時: 2004/02/06 15:24 投稿番号: [13138 / 44985]
あの映画、良かったでしょ?
アマチュア無線というのが、時代を感じさせます。
私なんかは、韓国でアマチュア無線と聞くと、いろいろ考えてしまって、国家保安上、何らかの制限が無かったのかな??なんて心配してしまいましたが、やっていた人も私の知人の中にもいたような話を聞いた事があります。
特に韓国映画の場合は、字幕の方がいいと思いますよ。
この前、TVでやったシュリだって、最悪の吹き替えでした。
前にも書きましたが、この映画の最大の見せ場であるチェミンシクのセリフも完全にブチ壊してしまいましたし、ウェイトレスの若い女の子のかわいい挨拶も、おばちゃん臭く直してしまっていました。
一体、どこの馬鹿ヤローが翻訳をしたんだ〜!!!
てめえ〜
韓国語、全然知らんのじゃないのか〜!!!
と怒りを感じました。
他にも、酷かった部分はたくさんあります。
映画ビデオの字幕でも、部分的に意味を変えているケースもありますけどね。
韓国語と日本語は、品詞配列とか音が似ている事とか、共通している事が多いです。
そのせいもあって、日本語人にはそんなに違和感を感じないと思いますよ。
ちなみに、気分は韓国語でも「キブン」と読みます。
「八月のクリスマス」は、いろいろ書きたい事があるんですけど、今、時間が無いので夜にゆっくり書きますが一つだけ。
エンディングの歌、ハンソッキュが歌っています。
この歌も好きです。
続きは夜の部に。
これは メッセージ 13118 (yotaro47j さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019565/kldabaaf_1/13138.html