韓国

Yahoo! Japan 掲示板トピックビューアー

[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

Re: ごうがい君

投稿者: keiziban211 投稿日時: 2008/09/03 20:02 投稿番号: [74837 / 85019]
>そうか、チョンわさ、そう言う事であれば、
>朴ちゃんの祖国が、力尽くで取りなさいよ、
>竹島みたいな訳には行かないからね。
>そうすれば、待望の武力衝突に成り、
>お前達も母国に送り返せる、日本にとっては、一石三鳥だな。
>チョンわさ朴ちゃん、ちゃんとした、学校で教育受けない駄目だね。



米国地名委員会、韓半島に日本語読み地名を大量登載しているらしいですよ。前回はブッシュ大統領が訪韓したタイミングで竹島問題を韓国側へ摺り寄せましたが、また、基に戻したらしい。米国も味なことをやりますね・・・(^^♪



米国地名委員会、韓半島に日本語読み地名を大量登載
関連タグ 米国地名委員会BGNグーグルアース独島

米国地名委員会(BGN)が韓半島の地名目録に、韓国の標準地名のほか日本植民地時代の地名を別称(variant)として
登載していることが明らかになり、対策が急がれる。 BGNを参照した外国の地図制作やサービスに誤った地名が使用される
可能性があるからだ。

BGNの地名目録には、ソウルの場合、標準地名の「Seoul」とともに「Keijo」という馴染みのない地名が別称として
出ている。 日本植民地時代のソウルをいう「京城」の日本語読みだ。

釜山(プサン)・大邱(テグ)など6大広域市はもちろん、郡単位の地名も同じだ。
慶尚北道高霊(キョンサンブクド・コリョン)は日本語読みの「Korei」も一緒に書かれている。
平壌(ピョンヤン)と開城(ケソン)は「Heijo」「Kaijo」と併記されている。

主な川や山も例外ではない。 漢江(ハンガン)は「Kan−Ko」が併記され、
北漢江は別称で登載された4つの名称のうち3つが日本語読みだった。 漢拏山(ハンラサン)は「Kama」、
独島(ドクト、日本名・竹島)は「Takeshima」、鬱陵島(ウルルンド)は「Matsushima」と
日本式の地名がともに記載されている。

白頭山(ぺクドゥサン)の場合、「Hakuto」をはじめとする植民地時代の白頭山地名4つが目録に並んでいる。
このうち「Chohaku」は、白頭山の中国側の呼称「長白山」の日本語読みだ。
BGNは白頭山の領有権も中国側に分類している。

BGNは韓国以外にも多くの国の地名に別称を掲載している。 問題は、植民地時代を経験した韓国の場合、
旧式地名をすべて日本読みで表記しているという点だ。 韓国よりも長いあいだ植民地支配を受けた台湾の地名目録には日本語読みの地名が登場しない。





○またまた騒いできたぞ〜アメリカさすが!!頭いい!!この前はブッシュの訪韓直前だったので大人の対応しましたね。今後、遠慮はいりませんからね〜。韓国さま、もっともっと騒いでください。

○あのなぁ、「韓国の様に他国に強要しない限り、国内でどのように呼ぼうがその国の勝手」というのが何時になったら解るんだ?(呆)まして言語が違う国なら、呼称が違ってくるのは当たり前だろうが。その内トチ狂った挙句、世界中の地図はハングル表記にせよとか言うんじゃないか?そんなに文句言うなら、旧宗主国の中国にまず文句言ったらどうだ(どうせ出来ないだろうが)?

○「BGNが植民地時代に日本が作った韓半島の地図を参照したようだ」 それまでの朝鮮に参考に出来るような地図がなかったんだろう。

○皆が呼んでるスイスはヘルベチアだし、ハンガリーはマジャールだよね。別の文句を言われたとは聞かないなあ。中国はロシア語じゃキタイだろ。契丹から来てるんだよな。支那だって秦から来ているんだよな。日本の英語名は、ジャパンだけど。古い中国の発音からマルコポーロ辺りが言い広めたジパングから来てるんだよなコリアなんて高麗から来たんだろ。外国人が何処を何と呼ぼうとその国の勝手だろ。コリアで我慢してる癖に。日本語で書かれると直ぐ大騒ぎになる。京城帝国大学卒業生は、まだ生きているんだろ。これは何と呼ぶんだい???馬ー鹿!


・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
竹島は飽く迄竹島だ・・・何か文句あるか、バカチョン・・・
[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

Yahoo! Japan 掲示板 アーカイヴ

[検索ページ] (中東) (東亜) (捕鯨 / 捕鯨詳細)