Re: 納豆さんに質問・・解答
投稿者: natto_sandwich 投稿日時: 2007/06/26 22:59 投稿番号: [45011 / 85019]
*****************************
在日本大韓民国在日韓国民団(韓国民団)は、1946年10月3日,東京日比谷公会堂で"在日本朝鮮居留民団"として創立されて、1996年に創立50周年を迎えました。
在日本大韓民国在日韓国民団(韓国民団)ウン、1946年10月3日東京日比谷公会堂コンヒタンヘソ"在日本朝鮮居留民団"ウロソ創立ティオ、1996年エ創立50周年ウル迎チハヨッスンニダ。
******************************
この二つに どのような 整合性が あるんというんや
日本語と 朝鮮語とは 膠着語だから 並べ方は 同じになる ことがある
又漢字は 両国共に 中国からの 借用語やから 同じになる ことが可能性
違った言語である というのは 基礎語彙が 両方の言葉の間に
全く似たものがない ということ なの
基礎言語とは 日本語では 大和言葉 韓国語では ハングルが 出来た時代の
記録に残っている 言葉を 比較したものに あたる(朝鮮ではハングルが出来るまでは
漢文を 使用していたので 朝鮮語として 読み方の 記録がない)
ここで 「朝鮮語で万葉集は解読できない」にある 白鳥庫吉の書よりの引用
ーーかって、日本語と朝鮮語との関係を深く追求した東洋史学者、白鳥庫吉は、
のちにおよそつぎのようにのべて、嘆息している
「私は、かって、日本語と朝鮮語の間には、かならず密接な関係があると
信じていたので、多年にわたって、この二つの言語を比較研究にしたがい、
それによって、一般の人々の期待にこたえうるほどの結果をおさめようとつとめた。
しかし、事実は予想に反し、研究を進めるに従って、この二つの言語の関係は、
疎遠なものであり、はじめに期待していたような親密なものでないことを感ずるようになった」ーー
また日本語と 朝鮮語の 音韻対応の 少なさについて
日本語の 東京方言と 琉球方言との 音韻対応で 説明している
ーー東京方言と琉球方言は「姉妹語」であるとは言っても、
そのままでは話は通じない。 しかし、東京方言の「o」の音は、
規則正しく琉球語の「u」の音と対応している。そればかりではない
日本語の「e」は琉球語の「i」に対応する。
琉球語のkumu(雲)は日本語のkumoと関係がある。
また琉球語のhushi(星)は日本語のhoshiと関係がある。ーー
音韻対応とは このような関係 なのだ
「薪・朝鮮語で万葉集は解読できない」を どうぞ
在日本大韓民国在日韓国民団(韓国民団)は、1946年10月3日,東京日比谷公会堂で"在日本朝鮮居留民団"として創立されて、1996年に創立50周年を迎えました。
在日本大韓民国在日韓国民団(韓国民団)ウン、1946年10月3日東京日比谷公会堂コンヒタンヘソ"在日本朝鮮居留民団"ウロソ創立ティオ、1996年エ創立50周年ウル迎チハヨッスンニダ。
******************************
この二つに どのような 整合性が あるんというんや
日本語と 朝鮮語とは 膠着語だから 並べ方は 同じになる ことがある
又漢字は 両国共に 中国からの 借用語やから 同じになる ことが可能性
違った言語である というのは 基礎語彙が 両方の言葉の間に
全く似たものがない ということ なの
基礎言語とは 日本語では 大和言葉 韓国語では ハングルが 出来た時代の
記録に残っている 言葉を 比較したものに あたる(朝鮮ではハングルが出来るまでは
漢文を 使用していたので 朝鮮語として 読み方の 記録がない)
ここで 「朝鮮語で万葉集は解読できない」にある 白鳥庫吉の書よりの引用
ーーかって、日本語と朝鮮語との関係を深く追求した東洋史学者、白鳥庫吉は、
のちにおよそつぎのようにのべて、嘆息している
「私は、かって、日本語と朝鮮語の間には、かならず密接な関係があると
信じていたので、多年にわたって、この二つの言語を比較研究にしたがい、
それによって、一般の人々の期待にこたえうるほどの結果をおさめようとつとめた。
しかし、事実は予想に反し、研究を進めるに従って、この二つの言語の関係は、
疎遠なものであり、はじめに期待していたような親密なものでないことを感ずるようになった」ーー
また日本語と 朝鮮語の 音韻対応の 少なさについて
日本語の 東京方言と 琉球方言との 音韻対応で 説明している
ーー東京方言と琉球方言は「姉妹語」であるとは言っても、
そのままでは話は通じない。 しかし、東京方言の「o」の音は、
規則正しく琉球語の「u」の音と対応している。そればかりではない
日本語の「e」は琉球語の「i」に対応する。
琉球語のkumu(雲)は日本語のkumoと関係がある。
また琉球語のhushi(星)は日本語のhoshiと関係がある。ーー
音韻対応とは このような関係 なのだ
「薪・朝鮮語で万葉集は解読できない」を どうぞ
これは メッセージ 45007 (wasiya2610 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019565/4z9q_1/45011.html