Re: こんばんは、wasiya2610 さん。
投稿者: wasiya2610 投稿日時: 2007/05/05 22:20 投稿番号: [41035 / 85019]
溺れた犬を棒で叩く
意味調べたら↓のような事や。
落水狗(タールオシュイコウ)=水に落ちた犬を打つ、というのは故事から出た表現ではなく、昔から中国で使われていた言い回しです。それを魯迅が使って有名になりました。
魯迅が守旧派と闘い続けることに対し、嘗ては盟友った林語堂(リンユータン)が
「水に落ちた犬を打つな、フェアプレーをしろ」と言ったことに対し、「水に落ちた犬を救ったばっかりに殺された人がいる。やはり水に落ちた犬を打たなければいけない。」(魯迅の論文「フェアプレーはまだ早い」)と反論し、有名な言い回しになりました。
…この言葉は中国の故事語源辞典を探しても無かったので、中国人の先生に聞いた
ところ、「ことわざではない。単なる比喩的表現だ。」ということでした。
これは メッセージ 41033 (xxchotto_toorimasuyoxx さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019565/4z9q_1/41035.html