「呼ばれて飛び出て・・・」
投稿者: chonmage_johney 投稿日時: 2007/04/25 17:36 投稿番号: [40014 / 85019]
「ジャジャジャジャーン。かんちゃん。また御用でごじゃるか・・・・(@ハクション大魔王)」
>春だから、そろそろ
田舎もん、出てくるんじゃないかな。
お望み通り出てきてやったぜよ。
予想通り英語のレスありがと♪余程話題を転換させたかったようですね。で、恒例の添削といこうか。
おっと。私は“添削はしません”とは一言も述べていませんぜ。詭弁だという勿れ。
ま、全体として『スペルミス』は無かったようですから、これはこれで進歩でしょうね♪
>Mr CHONMAGE
well done
You have a quite good sense of humor
Very impressive work,my boy!
訳:「ちょんまげさん。ようやるよ。かなり良いユーモアのセンスがありますね。とても心に残った。こいつめ!」
といったところでしょうか。
何やら褒めているようですが、私はアンタの言葉は全然信用していませんので、一種の皮肉として解釈します。悪しからず。それはともかく、ここまではいいんですが・・・・・。
>your writing made me a very good present day
書いた本人、これ訳せますか?使役動詞のmadeを用いてSVOCのⅤ文型にしたのは良いが、me が a very good present dayになった(の状態になった)というのは、無理がありますね。普通にhappyあたりにしておけば無難だったものを。もしくは他の動詞を使うとか。
あとは自分で調べな。あ、presentはpleasantの間違いだと思うんですがねぇ。スペルミスが無くてもこれじゃね・・・。ま、らしいといえばらしいが。
>I appreciate that try harder next time ,my boy
この不気味な文。これも訳せますか?やはり、hopeとかwillなんかを用いて作文すれば良いものを・・・(笑)。appreciateは、結構使い方が難しいんです。日本語の丁寧語や謙譲語に相当する言葉ですね。
例)I appreciate that you are very fatigued.
(↑自分で訳してみましょう)
世界人らしく、この難しい単語を駆使したんでしょうが、やっぱり知ったかぶりの域を出ませんでしたね。
ついでに、
>don`t worry,my country boys
It`s a quite busy time at this moment
I will be back soon
使いまわしやめれ。だから、語彙貧困。知識の欠如だと看做されるんだよ。私から。
2行目、too〜to…やso〜that構文で書いてみましょう。これぐらい、“a piece of cake”でしょ?
《追記》
>反論する余地ないなら、書き込むな。無視しなさい。愚痴った書き込み、世界人は読む時間なんてない。(※句読点等は私が付けました)
前半部:書き込んでも、喚くだけで、全然反論になっていないものもあるわけでね。それがアンタだよ。世界人にあるまじき気の短さですこと(笑)。しまいにゃ逆ギレしてんじゃん↓↓
http://messages.yahoo.co.jp/bbs?.mm=NW&action=m&board=552019565&tid=4z9q&sid=552019565&mid=40002
後半部:自分のただの罵詈雑言だけの書き込みを正当化するための、姑息な布石にしか見えませんな。
>2割8割の法則
だから、そういうのを『やっつけ仕事』って言うんだってば(笑)。泥沼に、そのまま高層ビルを建てるようなもんだっての。
ま、どうせ田舎モン呼ばわりするんだろ?大いにやればよろしい。私にゃ全然こたえませんから。
それでは、「はいちゃらば〜い」。
>春だから、そろそろ
田舎もん、出てくるんじゃないかな。
お望み通り出てきてやったぜよ。
予想通り英語のレスありがと♪余程話題を転換させたかったようですね。で、恒例の添削といこうか。
おっと。私は“添削はしません”とは一言も述べていませんぜ。詭弁だという勿れ。
ま、全体として『スペルミス』は無かったようですから、これはこれで進歩でしょうね♪
>Mr CHONMAGE
well done
You have a quite good sense of humor
Very impressive work,my boy!
訳:「ちょんまげさん。ようやるよ。かなり良いユーモアのセンスがありますね。とても心に残った。こいつめ!」
といったところでしょうか。
何やら褒めているようですが、私はアンタの言葉は全然信用していませんので、一種の皮肉として解釈します。悪しからず。それはともかく、ここまではいいんですが・・・・・。
>your writing made me a very good present day
書いた本人、これ訳せますか?使役動詞のmadeを用いてSVOCのⅤ文型にしたのは良いが、me が a very good present dayになった(の状態になった)というのは、無理がありますね。普通にhappyあたりにしておけば無難だったものを。もしくは他の動詞を使うとか。
あとは自分で調べな。あ、presentはpleasantの間違いだと思うんですがねぇ。スペルミスが無くてもこれじゃね・・・。ま、らしいといえばらしいが。
>I appreciate that try harder next time ,my boy
この不気味な文。これも訳せますか?やはり、hopeとかwillなんかを用いて作文すれば良いものを・・・(笑)。appreciateは、結構使い方が難しいんです。日本語の丁寧語や謙譲語に相当する言葉ですね。
例)I appreciate that you are very fatigued.
(↑自分で訳してみましょう)
世界人らしく、この難しい単語を駆使したんでしょうが、やっぱり知ったかぶりの域を出ませんでしたね。
ついでに、
>don`t worry,my country boys
It`s a quite busy time at this moment
I will be back soon
使いまわしやめれ。だから、語彙貧困。知識の欠如だと看做されるんだよ。私から。
2行目、too〜to…やso〜that構文で書いてみましょう。これぐらい、“a piece of cake”でしょ?
《追記》
>反論する余地ないなら、書き込むな。無視しなさい。愚痴った書き込み、世界人は読む時間なんてない。(※句読点等は私が付けました)
前半部:書き込んでも、喚くだけで、全然反論になっていないものもあるわけでね。それがアンタだよ。世界人にあるまじき気の短さですこと(笑)。しまいにゃ逆ギレしてんじゃん↓↓
http://messages.yahoo.co.jp/bbs?.mm=NW&action=m&board=552019565&tid=4z9q&sid=552019565&mid=40002
後半部:自分のただの罵詈雑言だけの書き込みを正当化するための、姑息な布石にしか見えませんな。
>2割8割の法則
だから、そういうのを『やっつけ仕事』って言うんだってば(笑)。泥沼に、そのまま高層ビルを建てるようなもんだっての。
ま、どうせ田舎モン呼ばわりするんだろ?大いにやればよろしい。私にゃ全然こたえませんから。
それでは、「はいちゃらば〜い」。
これは メッセージ 39965 (elgfaret さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019565/4z9q_1/40014.html