韓国

Yahoo! Japan 掲示板トピックビューアー

[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

「呼ばれて飛び出て・・・」

投稿者: chonmage_johney 投稿日時: 2007/04/25 17:36 投稿番号: [40014 / 85019]
  「ジャジャジャジャーン。かんちゃん。また御用でごじゃるか・・・・(@ハクション大魔王)」

  >春だから、そろそろ

  田舎もん、出てくるんじゃないかな。


  お望み通り出てきてやったぜよ。

  予想通り英語のレスありがと♪余程話題を転換させたかったようですね。で、恒例の添削といこうか。

  おっと。私は“添削はしません”とは一言も述べていませんぜ。詭弁だという勿れ。

  ま、全体として『スペルミス』は無かったようですから、これはこれで進歩でしょうね♪


  >Mr CHONMAGE

  well done

  You have a quite good sense of humor

  Very impressive work,my boy!

  訳:「ちょんまげさん。ようやるよ。かなり良いユーモアのセンスがありますね。とても心に残った。こいつめ!」

  といったところでしょうか。

  何やら褒めているようですが、私はアンタの言葉は全然信用していませんので、一種の皮肉として解釈します。悪しからず。それはともかく、ここまではいいんですが・・・・・。

  >your writing made me a very good present day

  書いた本人、これ訳せますか?使役動詞のmadeを用いてSVOCのⅤ文型にしたのは良いが、me が a very good present dayになった(の状態になった)というのは、無理がありますね。普通にhappyあたりにしておけば無難だったものを。もしくは他の動詞を使うとか。

  あとは自分で調べな。あ、presentはpleasantの間違いだと思うんですがねぇ。スペルミスが無くてもこれじゃね・・・。ま、らしいといえばらしいが。


  >I appreciate that try harder next time ,my boy

  この不気味な文。これも訳せますか?やはり、hopeとかwillなんかを用いて作文すれば良いものを・・・(笑)。appreciateは、結構使い方が難しいんです。日本語の丁寧語や謙譲語に相当する言葉ですね。

  例)I appreciate that you are very fatigued.
   (↑自分で訳してみましょう)

  世界人らしく、この難しい単語を駆使したんでしょうが、やっぱり知ったかぶりの域を出ませんでしたね。

  ついでに、

  >don`t worry,my country boys

  It`s a quite busy time at this moment

  I will be back soon

  使いまわしやめれ。だから、語彙貧困。知識の欠如だと看做されるんだよ。私から。

  2行目、too〜to…やso〜that構文で書いてみましょう。これぐらい、“a piece of cake”でしょ?


  《追記》

  >反論する余地ないなら、書き込むな。無視しなさい。愚痴った書き込み、世界人は読む時間なんてない。(※句読点等は私が付けました)

  前半部:書き込んでも、喚くだけで、全然反論になっていないものもあるわけでね。それがアンタだよ。世界人にあるまじき気の短さですこと(笑)。しまいにゃ逆ギレしてんじゃん↓↓

http://messages.yahoo.co.jp/bbs?.mm=NW&action=m&board=552019565&tid=4z9q&sid=552019565&mid=40002


  後半部:自分のただの罵詈雑言だけの書き込みを正当化するための、姑息な布石にしか見えませんな。


  >2割8割の法則

  だから、そういうのを『やっつけ仕事』って言うんだってば(笑)。泥沼に、そのまま高層ビルを建てるようなもんだっての。


  ま、どうせ田舎モン呼ばわりするんだろ?大いにやればよろしい。私にゃ全然こたえませんから。


  それでは、「はいちゃらば〜い」。
[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

Yahoo! Japan 掲示板 アーカイヴ

[検索ページ] (中東) (東亜) (捕鯨 / 捕鯨詳細)