Re: 「千の風」と「千の嘘」
投稿者: koibitonoirumachikado 投稿日時: 2007/03/01 02:42 投稿番号: [35510 / 85019]
元歌を見つけた。英語の歌詞の翻訳らしい。
A THOUSAND WINDS
千の風の詩
(A)
Do not stand at my grave and weep,
私の墓標の前で泣かないで
I am not there, I do not sleep.
本当の私はそこには眠ってないのですから。
I am a thousand winds that blow,
私は、千の風になってこの世を廻ってます。
I am the diamond glints on snow,
ある時は、ダイアモンドのようにきらめく雪になり
I am the sunlight on ripened grain,
またある時は、豊かな実りを照らす日の光になって。
I am the gentle autumn's rain.
そしてまたある時は、柔らかで優しい秋の雨になって
あなたに降り注いでいるのです。
When you awake in the morning hush,
あなたが朝の閑けさの中、目覚める時、
I am the swift uplifting rush of quiet in circled flight.
私は、静かに舞い上がり、急いで飛び立つ
つばめになっているでしょう。
I am the soft star that shines at night.
そして、夜には、優しく照らす星の光になっているのです。
Do not stand at my grave and cry.
どうか私の墓標の前で嘆き哀しまないで
I am not there, I did not die.
私は、そこにはいないのです。
現し身の私が死んでしまっても、本当の私は死んでないのですから・・・。
(B)
Do not stand at my grave and weep,
私は あなたのお墓の前には立ちませんそこで
あなたのために 涙をこぼすこともありません
I am not there, I do not sleep.
あなたが そこに眠っていないことを知っているから…
I am a thousand winds that blow;
私が歩くときは いつも 髪を撫でる風を感じています
I am the diamond glints on snow.
冬になれば 柔らかな雪が 私を優しく包んでくれます
I am the sunlight on ripend grain;
穏やかな日には 暖かな陽射しが私に微笑んでくれます
I am the gentle autumn's rain.
ふと寂しい秋には 雨がしっとりと慰めてくれるのです
When you awake in the morning hush,
I am the swift uplifting rush
爽やかに目覚めることができた朝は
一晩中 あなたが見守ってくれていたことを感じます
Of quiet in circled flight.
I am the soft star that shines at night.
あなたの囁きは 鳥のように軽やかに 私に舞い降り…
Do not stand at my grave and cry.
私は あなたのお墓の前には行きません
I am not there; I did not die.
あなたは いつも 私のそばにいてくれるから
いつだって 私は あなたとともに 歩いて行けるから
ありがとう あなた
A THOUSAND WINDS
千の風の詩
(A)
Do not stand at my grave and weep,
私の墓標の前で泣かないで
I am not there, I do not sleep.
本当の私はそこには眠ってないのですから。
I am a thousand winds that blow,
私は、千の風になってこの世を廻ってます。
I am the diamond glints on snow,
ある時は、ダイアモンドのようにきらめく雪になり
I am the sunlight on ripened grain,
またある時は、豊かな実りを照らす日の光になって。
I am the gentle autumn's rain.
そしてまたある時は、柔らかで優しい秋の雨になって
あなたに降り注いでいるのです。
When you awake in the morning hush,
あなたが朝の閑けさの中、目覚める時、
I am the swift uplifting rush of quiet in circled flight.
私は、静かに舞い上がり、急いで飛び立つ
つばめになっているでしょう。
I am the soft star that shines at night.
そして、夜には、優しく照らす星の光になっているのです。
Do not stand at my grave and cry.
どうか私の墓標の前で嘆き哀しまないで
I am not there, I did not die.
私は、そこにはいないのです。
現し身の私が死んでしまっても、本当の私は死んでないのですから・・・。
(B)
Do not stand at my grave and weep,
私は あなたのお墓の前には立ちませんそこで
あなたのために 涙をこぼすこともありません
I am not there, I do not sleep.
あなたが そこに眠っていないことを知っているから…
I am a thousand winds that blow;
私が歩くときは いつも 髪を撫でる風を感じています
I am the diamond glints on snow.
冬になれば 柔らかな雪が 私を優しく包んでくれます
I am the sunlight on ripend grain;
穏やかな日には 暖かな陽射しが私に微笑んでくれます
I am the gentle autumn's rain.
ふと寂しい秋には 雨がしっとりと慰めてくれるのです
When you awake in the morning hush,
I am the swift uplifting rush
爽やかに目覚めることができた朝は
一晩中 あなたが見守ってくれていたことを感じます
Of quiet in circled flight.
I am the soft star that shines at night.
あなたの囁きは 鳥のように軽やかに 私に舞い降り…
Do not stand at my grave and cry.
私は あなたのお墓の前には行きません
I am not there; I did not die.
あなたは いつも 私のそばにいてくれるから
いつだって 私は あなたとともに 歩いて行けるから
ありがとう あなた
これは メッセージ 35498 (daicnogensan4 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019565/4z9q_1/35510.html