Re: 「横ですが一言」はでたらめ 訂正
投稿者: koibitonoirumachikado 投稿日時: 2007/02/18 23:31 投稿番号: [34696 / 85019]
分からない男だね!
文法が同じといっている。読み方ではない。漢字の意味については、日韓共通している。
英
語:I・love ・you(私は・愛しています・あなたを)
中国語:ウォ・アイ・ニー(私は・愛しています・あなたを)
日本語:私は・貴方を・愛しています。
韓国語:ナヌン(私は)・タンシヌン(貴方を)・サランハンニダ(愛しています)
言葉の並び順を言っている。 <
・・・・わからずやだねえ、ここで既に自己矛盾・自家撞着だよ。
君がここで例に出した中国語と英語の語順が同じだとすると、中国語と英語は同一(又は類似性の強い)の言語か?
中国語と英語で語順が一致する例は結構多いが、過去形・過去分詞形・現在進行形・現在完了形・過去完了形・関係代名詞の活用・分詞構文などあらゆる側面で異なる。ゆえに同一又は類似の言語などと喚く人は1人もいない。
日本語と韓国語は語順は同じだが、日本語の接続詞・助詞など全ての「てにをは」と共通しない場面も多いので、同一言語(又は類似)とはいえないという細かい研究がなされている。
まず結論ありきで妄想を巡らすウリナラは、そういう客観的な検証ができないのだ。
検証できるなら、全てのてにをはを検証しなさい。
なお、韓国語の「カムサハムニダ」を日本語に対応させると「感謝いたします」だな、これは日本語の「ありがとう」とかなり発想も用語も異なるよ。
「ソンハミオットケテセヨ」は「尊称は何と言われるのですか?」だろう、普通の日本語に訳すと「お名前をお伺いしてもよろしいでしょうか?」だな。発想が、大分違うぞ。
挨拶語の「アンニョンハシムニカ?」ですら「安寧でいらっしゃいますか?」だろう。日本語でいえば精々「こんにちは」くらいだ。
日本の歴史上「安寧でいらっしゃいますか?」という挨拶は昔も今もない。日本人的な感性ではないからだ。
ここまで具体的に書かないと分からんか?わからずやだなあ。思い込みと妄想が激しすぎるぞ。日本人が皆朝鮮語のことなど知らないとでも思っているのか?
俺は昔朝鮮語の研究もやったのだ。
余りのウリナラの悪行に呆れ途中で放棄したがね。
これは メッセージ 34689 (nayamimuyou200610 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019565/4z9q_1/34696.html