断言します。「できません」
投稿者: chonmage_johney 投稿日時: 2007/02/06 12:50 投稿番号: [33969 / 85019]
>>大事なのは「会話」だろう。
>>意思の相通だろう。(二つとも、#33905)
それが可能かどうか、一部を引用し、和訳します。カッコ内は注釈等です。
>① You better find out where did your ancestor come from .
→ あなたは、did your ancestor(didなる貴方の一人だけの祖先)が、どこの出身かbetter find outします。(よりよくなります。発見します。)
または、
→ あなたは、よりよくなります。did your ancestor(didなる貴方の一人だけの祖先)が、どこの出身か発見します。
>② The way you hate korean folks reminds me of hateness within family.
→ 貴方のkorea(小文字で書きはじめるな)の人々への嫌い方を見ると、私は、家柄の内部でhateness(こんな単語はありません)しているのに気づいてしまう。(意味が不明瞭。漠然とした表現は基本的に英語圏の人たちに嫌われます。)
>③ I wouldn't surprise to find out that your blod is very very thick korean blood.
→ 私は、あなたのblodが、とてもとても濃いコリアの血であることの発見を驚かせるつもりはなかった。(A surprise B → AがBを驚かせる。よって、敢えて訳すとこうなる。)普通、驚かせる客体は人間(稀に動物もアリか)なんだが・・・。物や事柄といった、いわゆる無生物にも感情があるという認識なんだね。
that 以下は、you have such thick blood with the Korean.の方が形になるでしょう。
>④ I may be holding a japanese,korean or Europian passport but my mental nationality is absoultly Worldish ie SEKAIJIN SAMA
→ 私は、確かに(一時間後や明日は分からないが、とりあえず今は)japanese,korean、又はEuropian旅券じみたもの(尚、“ヨーロッパ”なる国は無いし、スペルも一箇所違っています。i → e)を保管しているようかもしれないが(状況次第では保管していないかも知れないということをも指す)、精神的な国籍はabsoultly Worldish ie SEKAIJIN SAMA(・・・言うまでもなく和訳不能。そして意味不明)である。
以上。
これで、意思の疎通ができるとでも、本気でお思いで?
文章はもちろん会話でも。
>>楽しくユーモアある投稿してさ
ド下手で不気味な英語を自信満々に曝すことが、楽しさやユーモアに繋がる。ということを、あなたは認めたわけだね。照れ隠しのつもりなのか。
特に最後に引用した英文は、何かに酔っていないと書けないんじゃないかという気味の悪さです。図らずも、『根無し草』を白状してしまったか。
ユーモアとかの範疇を遥かに逸脱していますね。
じゃ、次なる照れ隠し&居直りレスを待っているよ。
【引用文①〜③:#33931。④のみ:#33929】
>>意思の相通だろう。(二つとも、#33905)
それが可能かどうか、一部を引用し、和訳します。カッコ内は注釈等です。
>① You better find out where did your ancestor come from .
→ あなたは、did your ancestor(didなる貴方の一人だけの祖先)が、どこの出身かbetter find outします。(よりよくなります。発見します。)
または、
→ あなたは、よりよくなります。did your ancestor(didなる貴方の一人だけの祖先)が、どこの出身か発見します。
>② The way you hate korean folks reminds me of hateness within family.
→ 貴方のkorea(小文字で書きはじめるな)の人々への嫌い方を見ると、私は、家柄の内部でhateness(こんな単語はありません)しているのに気づいてしまう。(意味が不明瞭。漠然とした表現は基本的に英語圏の人たちに嫌われます。)
>③ I wouldn't surprise to find out that your blod is very very thick korean blood.
→ 私は、あなたのblodが、とてもとても濃いコリアの血であることの発見を驚かせるつもりはなかった。(A surprise B → AがBを驚かせる。よって、敢えて訳すとこうなる。)普通、驚かせる客体は人間(稀に動物もアリか)なんだが・・・。物や事柄といった、いわゆる無生物にも感情があるという認識なんだね。
that 以下は、you have such thick blood with the Korean.の方が形になるでしょう。
>④ I may be holding a japanese,korean or Europian passport but my mental nationality is absoultly Worldish ie SEKAIJIN SAMA
→ 私は、確かに(一時間後や明日は分からないが、とりあえず今は)japanese,korean、又はEuropian旅券じみたもの(尚、“ヨーロッパ”なる国は無いし、スペルも一箇所違っています。i → e)を保管しているようかもしれないが(状況次第では保管していないかも知れないということをも指す)、精神的な国籍はabsoultly Worldish ie SEKAIJIN SAMA(・・・言うまでもなく和訳不能。そして意味不明)である。
以上。
これで、意思の疎通ができるとでも、本気でお思いで?
文章はもちろん会話でも。
>>楽しくユーモアある投稿してさ
ド下手で不気味な英語を自信満々に曝すことが、楽しさやユーモアに繋がる。ということを、あなたは認めたわけだね。照れ隠しのつもりなのか。
特に最後に引用した英文は、何かに酔っていないと書けないんじゃないかという気味の悪さです。図らずも、『根無し草』を白状してしまったか。
ユーモアとかの範疇を遥かに逸脱していますね。
じゃ、次なる照れ隠し&居直りレスを待っているよ。
【引用文①〜③:#33931。④のみ:#33929】
これは メッセージ 1 (topics_editor さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019565/4z9q_1/33969.html