Begging the issues as usual
投稿者: chonmage_johney 投稿日時: 2007/02/04 12:43 投稿番号: [33892 / 85019]
まず初めに断っておくが、あなたの論点ずらしに巻き込まれる気はさらさらないね。
覚えときな。
First of all, let me warn you; I will never be involved in your begging the issues at all.
Remember it.
で、貴方の英文だが・・・・・・・
Now, your writing in English・・・・・・・
いつものように、スペルミスを指摘します。
As usual, I point your mistakes in spelling.
meaningsless → meaningless (意味のない、くだらない)
disscuss → discuss (論じる、話し合う)
※ 前置詞のabout は不必要です。以前にも言ったはずなのに・・・。英和辞典で調べなさい。あなたの辞書は不良品か。
※“About” is unnecessary. I should have told you this explanation…. Look it up in Japanese-English dictionaries. Is yours a defective product?
anythings → anything (sのついたものはありません。any things なら可)
次は文法。
The following is grammar.
>It's a very provocative meaningsless things you are talking about.
things は複数形なので、主語と述語はThey are にしないといけません。 aも不要です。レベルとしては、中学校1年生のミスです。かなり焦って書き込んだようで。
Because “things” is a plural, you have to put “They are” instead of “It's” and need not use “a”. You have made errors on the first year of a junior high school level. It seems that you have written the sentences pretty with impatience.
訳;「それは、あんたが喋っている挑発的でくだらないものである。」
意味がよく分かりません。全体的にそうですね。だから訳文がつけられないのか。
I cannot understand what you tell, and suppose that it is, on the whole, in the tone.
Therefore, can’t you add the translated sentences?
>Come out NOW and let's disscuss about anythings you want in English.
訳:今出て来い。そうすれば、貴方が英語で欲しいもの何でも話し合おうじゃないか
話し合いの結果によって、何か買ってくれるのですか?
Are you going to buy anything for me depending on the results of discussions?
それはともかく、私の見解(You could not(cannot) express a little difficult things in English.)が見事に証明されましたね。
Anyway, my views have completely proved by your answers.
短い文章の中でも、ミスの山。
You have a mountain of mistakes even in the short writing.
ところで、provincial の意味、調べたの?
Now, did you look the meaning of “provincial” up in the dictionary?
あと、英語に堪能ならば、普通、canで訊かれたり、肯定されれば怒るわな。それがなかった限り、やっぱり、基本的な語彙が不足しています。
I feel that it will be natural to get angry to be questioned or affirmed by the word of “can” if you are skilled at English. Except if you could not show such an attitude, I regard you as the man who is short of the basic vocabulary after all.
私がネイティブなら、冷笑を禁じえないでしょう。いつだか、英語の先生を自称していましたから。
If I were a native speaker, I could not help sneering at you. Because you pretended to “English teacher” at the other day.
ついでに、
>東北の山奥でも貸しきって
「貸す」だと、物件を貸す主体を指します。それを「借りて」何かせよ。ということを言いたかったのでしょうから、「借り切って」が正確な日本語ですね。
覚えときな。
First of all, let me warn you; I will never be involved in your begging the issues at all.
Remember it.
で、貴方の英文だが・・・・・・・
Now, your writing in English・・・・・・・
いつものように、スペルミスを指摘します。
As usual, I point your mistakes in spelling.
meaningsless → meaningless (意味のない、くだらない)
disscuss → discuss (論じる、話し合う)
※ 前置詞のabout は不必要です。以前にも言ったはずなのに・・・。英和辞典で調べなさい。あなたの辞書は不良品か。
※“About” is unnecessary. I should have told you this explanation…. Look it up in Japanese-English dictionaries. Is yours a defective product?
anythings → anything (sのついたものはありません。any things なら可)
次は文法。
The following is grammar.
>It's a very provocative meaningsless things you are talking about.
things は複数形なので、主語と述語はThey are にしないといけません。 aも不要です。レベルとしては、中学校1年生のミスです。かなり焦って書き込んだようで。
Because “things” is a plural, you have to put “They are” instead of “It's” and need not use “a”. You have made errors on the first year of a junior high school level. It seems that you have written the sentences pretty with impatience.
訳;「それは、あんたが喋っている挑発的でくだらないものである。」
意味がよく分かりません。全体的にそうですね。だから訳文がつけられないのか。
I cannot understand what you tell, and suppose that it is, on the whole, in the tone.
Therefore, can’t you add the translated sentences?
>Come out NOW and let's disscuss about anythings you want in English.
訳:今出て来い。そうすれば、貴方が英語で欲しいもの何でも話し合おうじゃないか
話し合いの結果によって、何か買ってくれるのですか?
Are you going to buy anything for me depending on the results of discussions?
それはともかく、私の見解(You could not(cannot) express a little difficult things in English.)が見事に証明されましたね。
Anyway, my views have completely proved by your answers.
短い文章の中でも、ミスの山。
You have a mountain of mistakes even in the short writing.
ところで、provincial の意味、調べたの?
Now, did you look the meaning of “provincial” up in the dictionary?
あと、英語に堪能ならば、普通、canで訊かれたり、肯定されれば怒るわな。それがなかった限り、やっぱり、基本的な語彙が不足しています。
I feel that it will be natural to get angry to be questioned or affirmed by the word of “can” if you are skilled at English. Except if you could not show such an attitude, I regard you as the man who is short of the basic vocabulary after all.
私がネイティブなら、冷笑を禁じえないでしょう。いつだか、英語の先生を自称していましたから。
If I were a native speaker, I could not help sneering at you. Because you pretended to “English teacher” at the other day.
ついでに、
>東北の山奥でも貸しきって
「貸す」だと、物件を貸す主体を指します。それを「借りて」何かせよ。ということを言いたかったのでしょうから、「借り切って」が正確な日本語ですね。
これは メッセージ 33874 (elgfaret さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019565/4z9q_1/33892.html