To elgfaret【対訳】
投稿者: chonmage_johney 投稿日時: 2007/01/28 18:01 投稿番号: [33403 / 85019]
望みどおり・・・、土曜は過ぎたが。
貴方は進行中の議論を放棄するために、奇妙な英語に頼る性癖があり、結果、不当に論点をずらすのに大変便利だという感じが私にはあります。
逃げるのはとても上手ですね。ただ姑息で汚いですが。
ところで、例えば、選挙権については、途中どこかへ置いてきたんでしょうか。あたかも、自転車を路上に放り捨てるかのように。
“ドクトリン”は何処へ行ってしまったのでしょうか。
あなたのように、知ったかぶりをするのは、馬鹿馬鹿しくて可笑しいのです。
どうやら、主にコリアやシナ、そしてこれらの国々に媚びを売る日本人が、自分たちの意見が正義であるということの担保として用いる“普遍的道徳”とやらに完全に依存しているようですね。その言葉が、あなたをお気楽にし、狂信的にし、そして世界人という代名詞も、その抽象概念に基づいていることは、たやすく想像できます。
その言葉(普遍的〜)は一種の宗教用語だと思っています。
宗教とは絶対者(神)との契約だと仮定すると、あなたは北鮮、又は中共の独裁者と交わしてしまったのでしょうか。
それから、南京で大規模な虐殺があったということも、普遍的道徳による決め付けなしで証明する必要があります。その作業はできますか。
その問題に取り掛かる前に、貴方が意図的にほったらかしにした多くの論点があります。それらをどのように処理するつもりでしょうか。感情ではなく、論理で私たちの意見を論破できないと見るや否や、別のテーマを持ち込むのは目に見えて明らかです。
しらばっくれたり、訳の解らない言い訳をするのなら、私は、あなたが理論上、議論することができない人間とみなします。
口調がヤクザのように乱暴になってきたようですね。
これがあなたの本性でしょうか。
ついでに・・・
我々へのお気に入りの表現の一つに、“country men (boys)”がありますね。私たちが“country men”ならば、あなたを“provincial man”と名付けましょう。
provincialの意味は自分で調べて下さい。
この言葉もまた、“郊外”等の意味を持ちますが、ニュアンスや、もちろん原義において、明白に異なります。
(例文)
貴方は、a provincial point of viewに取り付かれているに違いない。
※
japanese なる言葉は、少なくとも私の辞書には存在しません。
しかし、japanならあります。
その言葉は、“漆器(漆塗り)”という意味です。
あなたは日本について、故意に小文字で書き始める傾向があると見ます。
そこまでして、日本や日本人を下に見たいのですか。
だから、“劣等感の裏返し”としばしば書かれるのですよ。
エンペラーズカップル??
冗談も休み休み言いなさい。
正しい表現の仕方は、“His Majesty Emperor and Her Majesty Queen or their Majesties (呼びかけ:Your Majesties 呼びかけでない時:Their Majesties)”です。
これくらい憶えておくように。他人を不快にさせる人間でなければ。
掲示板では、S××Tのような4文字言葉を不用意に使わない方がいいでしょう。
貴方のような礼儀を弁えない人間なら、黒人に向かって、“ニ○ロ”と口に出しかねないんじゃないかな。
もし、文法的な間違いなどがあったら、教えて下さい。
まぁ、見当違いの批評しかできないんじゃないかと思いますが。
もっとも、この板の(政治的に)保守的な日本人の方々なら、大歓迎です。
【おまけ】
>>English man(#33234)
私を笑わせたいのかいな。
これじゃ、イングランドに住んでいる人間ということだよ。
日常会話で難なく英語を話せる人々といったフレーズを作りたかったんでしょ。
せめてこの場合、the men who usually speak English 又はa native speaker of Englishとするのが相応しいんじゃないか。
毎度の愚かな意見じゃなく、建設的な反論を待っています。
前者は飽きました。
☆ 大修館書店のジーニアス英和・和英辞書を使用し、上記文章を作成。
貴方は進行中の議論を放棄するために、奇妙な英語に頼る性癖があり、結果、不当に論点をずらすのに大変便利だという感じが私にはあります。
逃げるのはとても上手ですね。ただ姑息で汚いですが。
ところで、例えば、選挙権については、途中どこかへ置いてきたんでしょうか。あたかも、自転車を路上に放り捨てるかのように。
“ドクトリン”は何処へ行ってしまったのでしょうか。
あなたのように、知ったかぶりをするのは、馬鹿馬鹿しくて可笑しいのです。
どうやら、主にコリアやシナ、そしてこれらの国々に媚びを売る日本人が、自分たちの意見が正義であるということの担保として用いる“普遍的道徳”とやらに完全に依存しているようですね。その言葉が、あなたをお気楽にし、狂信的にし、そして世界人という代名詞も、その抽象概念に基づいていることは、たやすく想像できます。
その言葉(普遍的〜)は一種の宗教用語だと思っています。
宗教とは絶対者(神)との契約だと仮定すると、あなたは北鮮、又は中共の独裁者と交わしてしまったのでしょうか。
それから、南京で大規模な虐殺があったということも、普遍的道徳による決め付けなしで証明する必要があります。その作業はできますか。
その問題に取り掛かる前に、貴方が意図的にほったらかしにした多くの論点があります。それらをどのように処理するつもりでしょうか。感情ではなく、論理で私たちの意見を論破できないと見るや否や、別のテーマを持ち込むのは目に見えて明らかです。
しらばっくれたり、訳の解らない言い訳をするのなら、私は、あなたが理論上、議論することができない人間とみなします。
口調がヤクザのように乱暴になってきたようですね。
これがあなたの本性でしょうか。
ついでに・・・
我々へのお気に入りの表現の一つに、“country men (boys)”がありますね。私たちが“country men”ならば、あなたを“provincial man”と名付けましょう。
provincialの意味は自分で調べて下さい。
この言葉もまた、“郊外”等の意味を持ちますが、ニュアンスや、もちろん原義において、明白に異なります。
(例文)
貴方は、a provincial point of viewに取り付かれているに違いない。
※
japanese なる言葉は、少なくとも私の辞書には存在しません。
しかし、japanならあります。
その言葉は、“漆器(漆塗り)”という意味です。
あなたは日本について、故意に小文字で書き始める傾向があると見ます。
そこまでして、日本や日本人を下に見たいのですか。
だから、“劣等感の裏返し”としばしば書かれるのですよ。
エンペラーズカップル??
冗談も休み休み言いなさい。
正しい表現の仕方は、“His Majesty Emperor and Her Majesty Queen or their Majesties (呼びかけ:Your Majesties 呼びかけでない時:Their Majesties)”です。
これくらい憶えておくように。他人を不快にさせる人間でなければ。
掲示板では、S××Tのような4文字言葉を不用意に使わない方がいいでしょう。
貴方のような礼儀を弁えない人間なら、黒人に向かって、“ニ○ロ”と口に出しかねないんじゃないかな。
もし、文法的な間違いなどがあったら、教えて下さい。
まぁ、見当違いの批評しかできないんじゃないかと思いますが。
もっとも、この板の(政治的に)保守的な日本人の方々なら、大歓迎です。
【おまけ】
>>English man(#33234)
私を笑わせたいのかいな。
これじゃ、イングランドに住んでいる人間ということだよ。
日常会話で難なく英語を話せる人々といったフレーズを作りたかったんでしょ。
せめてこの場合、the men who usually speak English 又はa native speaker of Englishとするのが相応しいんじゃないか。
毎度の愚かな意見じゃなく、建設的な反論を待っています。
前者は飽きました。
☆ 大修館書店のジーニアス英和・和英辞書を使用し、上記文章を作成。
これは メッセージ 33402 (chonmage_johney さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019565/4z9q_1/33403.html