韓国歌謡界のことか・・・(笑)
投稿者: chonmage_johney 投稿日時: 2007/01/17 23:01 投稿番号: [32567 / 85019]
高校受験を控えているみんな〜
いよいよ追い込みの時期だね〜。
じゃ、軽く英語のウォーミングアップ(warming up)をしてみよう!
下の英文で、スペルミスはいくつあるかな〜?
>HERE COMES ENGLISHH PROFESSER
>You underestamete Korean folk grupe. They never die so easily. They are just like Cockroaches ,as you say.
そうだね〜。
① ENGLISHH → English
② PROFESSER → professor
③ underestamete → underestimate
④ grupe → group
の4つだね。
このうち、③は少し難しかったかも知れないけれど、under は「下に」という意味の接頭語で、estimate は「評価する。見積もる」という意味。二つ合わせて、「下に評価する。見積もる」→「過小評価する。見くびる」といった意味になります。このように、見たことのない単語でも、二つに分けて考えると、閃くこともあるんだよ。接頭語とか接尾語に敏感になると、結構応用が効きますよ〜。
あと、入試とかじゃ、絶対やってはいけない初歩的な文法ミスに気づいたかな〜?
そうだね。1行目の中ごろの、They だね。これは、おそらく、Korean folk grupe (そのまま抜きだし)を指していると思うんだけど、単数だから、It で受けるのが正しいんだね。ちょっとしたことかも知れないけれども、気を付けようね。
僕なら、こう書くよ。参考にしてね。
〜Here comes the English teacher 〜
You underestimate Korean (domestic)companies. They never go under so easily and are just like cockroaches as you say.
(対訳)
〜英語の先生参上〜
・貴方は韓国の国内会社を見くびっている。簡単には潰れないし、あなたの言うとおり、まさにゴキブリのようなものだからね。
ちょっと、手直しと意訳をしたけれども、こんなところです。
group に「会社」という意味はないと思っていいよ。一般的には、company だろうね。folk group だと、日本でいうと、「神田川」を歌った、“かぐや姫”のような意味になってしまうよ。ひょっとしたら、例文は、韓国歌謡界のことを言っていたのかも知れないね♪
さぁ、気合入れて勉強頑張ろうね。
あ、その前に、少しばかり英語とか勉強が出来るふりをして、エラぶっちゃだめだよ。笑われるだけならいいけど、人間性まで疑われるのがオチだからね。
常に人前では謙虚でいたほうが、賢明だからね。
いいかな〜。
いよいよ追い込みの時期だね〜。
じゃ、軽く英語のウォーミングアップ(warming up)をしてみよう!
下の英文で、スペルミスはいくつあるかな〜?
>HERE COMES ENGLISHH PROFESSER
>You underestamete Korean folk grupe. They never die so easily. They are just like Cockroaches ,as you say.
そうだね〜。
① ENGLISHH → English
② PROFESSER → professor
③ underestamete → underestimate
④ grupe → group
の4つだね。
このうち、③は少し難しかったかも知れないけれど、under は「下に」という意味の接頭語で、estimate は「評価する。見積もる」という意味。二つ合わせて、「下に評価する。見積もる」→「過小評価する。見くびる」といった意味になります。このように、見たことのない単語でも、二つに分けて考えると、閃くこともあるんだよ。接頭語とか接尾語に敏感になると、結構応用が効きますよ〜。
あと、入試とかじゃ、絶対やってはいけない初歩的な文法ミスに気づいたかな〜?
そうだね。1行目の中ごろの、They だね。これは、おそらく、Korean folk grupe (そのまま抜きだし)を指していると思うんだけど、単数だから、It で受けるのが正しいんだね。ちょっとしたことかも知れないけれども、気を付けようね。
僕なら、こう書くよ。参考にしてね。
〜Here comes the English teacher 〜
You underestimate Korean (domestic)companies. They never go under so easily and are just like cockroaches as you say.
(対訳)
〜英語の先生参上〜
・貴方は韓国の国内会社を見くびっている。簡単には潰れないし、あなたの言うとおり、まさにゴキブリのようなものだからね。
ちょっと、手直しと意訳をしたけれども、こんなところです。
group に「会社」という意味はないと思っていいよ。一般的には、company だろうね。folk group だと、日本でいうと、「神田川」を歌った、“かぐや姫”のような意味になってしまうよ。ひょっとしたら、例文は、韓国歌謡界のことを言っていたのかも知れないね♪
さぁ、気合入れて勉強頑張ろうね。
あ、その前に、少しばかり英語とか勉強が出来るふりをして、エラぶっちゃだめだよ。笑われるだけならいいけど、人間性まで疑われるのがオチだからね。
常に人前では謙虚でいたほうが、賢明だからね。
いいかな〜。
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019565/4z9q_1/32567.html