韓国

Yahoo! Japan 掲示板トピックビューアー

[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

韓国歌謡界のことか・・・(笑)

投稿者: chonmage_johney 投稿日時: 2007/01/17 23:01 投稿番号: [32567 / 85019]
  高校受験を控えているみんな〜

  いよいよ追い込みの時期だね〜。

  じゃ、軽く英語のウォーミングアップ(warming up)をしてみよう!

  下の英文で、スペルミスはいくつあるかな〜?


  >HERE COMES ENGLISHH PROFESSER

  >You underestamete Korean folk grupe. They never die so easily.    They are just like Cockroaches ,as you say.

  そうだね〜。

①   ENGLISHH   →   English
②   PROFESSER   →   professor
③   underestamete   →   underestimate
④   grupe   →   group

  の4つだね。

  このうち、③は少し難しかったかも知れないけれど、under は「下に」という意味の接頭語で、estimate は「評価する。見積もる」という意味。二つ合わせて、「下に評価する。見積もる」→「過小評価する。見くびる」といった意味になります。このように、見たことのない単語でも、二つに分けて考えると、閃くこともあるんだよ。接頭語とか接尾語に敏感になると、結構応用が効きますよ〜。

  あと、入試とかじゃ、絶対やってはいけない初歩的な文法ミスに気づいたかな〜?

  そうだね。1行目の中ごろの、They だね。これは、おそらく、Korean folk grupe   (そのまま抜きだし)を指していると思うんだけど、単数だから、It で受けるのが正しいんだね。ちょっとしたことかも知れないけれども、気を付けようね。

  僕なら、こう書くよ。参考にしてね。

  〜Here comes the English teacher 〜

  You underestimate Korean (domestic)companies. They never go under so easily and are just like cockroaches as you say.

  (対訳)

  〜英語の先生参上〜

・貴方は韓国の国内会社を見くびっている。簡単には潰れないし、あなたの言うとおり、まさにゴキブリのようなものだからね。


  ちょっと、手直しと意訳をしたけれども、こんなところです。

  group に「会社」という意味はないと思っていいよ。一般的には、company だろうね。folk group だと、日本でいうと、「神田川」を歌った、“かぐや姫”のような意味になってしまうよ。ひょっとしたら、例文は、韓国歌謡界のことを言っていたのかも知れないね♪


  さぁ、気合入れて勉強頑張ろうね。


  あ、その前に、少しばかり英語とか勉強が出来るふりをして、エラぶっちゃだめだよ。笑われるだけならいいけど、人間性まで疑われるのがオチだからね。

  常に人前では謙虚でいたほうが、賢明だからね。

  いいかな〜。
[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

Yahoo! Japan 掲示板 アーカイヴ

[検索ページ] (中東) (東亜) (捕鯨 / 捕鯨詳細)