なに先生気取りしているんだか
投稿者: chonmage_johney 投稿日時: 2006/12/29 21:17 投稿番号: [31503 / 85019]
いたいたしいね。
さっさと私に零点寄こしな。
痛くも痒くもないが。むしろその方が有難い。
>Very interesting to hear from you guyes about korean ethnic peoples right to vote in local goverment. Let us hear from you about your thoughts.
My view about the voting right to forign citizen in Japan is very good idea in local level. It will bring the new idea about envieroment ,riching the new caltuer ,more understanding about forign people among the ordinary japanese people.
There is only one positiv aspect about this,ie win win game
一言。ひでー英語・・・。ま、高校受験を控えている中学生への、間違い探しくらいには使えるかも知れません。
で、懲りずに添削
【スペルミス編】
①guyes → guy の複数形は、guys
②korean → 国名や民族を表す単語は、固有名詞と同じく、文中であろうが、必ず大文字ではじめるので、Korean が○
③goverment → government
④forign → foreign
⑤envieroment → environment(環境) のことか?
⑥riching → rich は形容詞のみで動詞の意味はありません。よって、〜ing 形は存在しません。
⑦caltuer → culture (caltuer :uがi だと有名ブランド)。
⑧japanese → Japanese が○ ②のKoreanと同じ理屈。
因みにjapan には『漆器(の)』や『漆を塗る』といった意味がアリ。
⑨positiv → positive
⑩ie → in なのかなぁ。
【その他編】
①「〜について」はabout しか知らないのかなぁ。
②同じ言葉を連続して用いることは、日本語英語問わず、出来れば避けたいところです。普通は言い換えの作業をします。ここで、文章センスが問われます。
③hear from は「手紙をもらう」が基本。まぁ、返信をもらうもアリなので、掲示板上なら許容範囲かなぁ。
(以上を踏まえて、敢えて直訳風に翻訳)
「地方政治における朝鮮民族の投票権に関して、あんたらから耳にするのは、とても興味深い。私たちに貴方の考えについて貴方から返信をもらおう。
日本における外国市民への投票権につき、私の見方は、地方政治レベルではとても良いアイディアである。(注・主語と述語だけを抜き出すと、「私の見解はとても良い考えだ」←根拠は?)
(It=My view として) 私の意見は、ありふれた日本人の間で、環境について、その新しい考えを齎し、新しい文化を豊かにし、外国人についてより深い理解を齎すであろう。(ということかな・・・。言うまでもなく歪な文章構成)」
ゲームに勝つとき このことにつき、唯一の明確な外観がある。(←意味不明)
to be continued
さっさと私に零点寄こしな。
痛くも痒くもないが。むしろその方が有難い。
>Very interesting to hear from you guyes about korean ethnic peoples right to vote in local goverment. Let us hear from you about your thoughts.
My view about the voting right to forign citizen in Japan is very good idea in local level. It will bring the new idea about envieroment ,riching the new caltuer ,more understanding about forign people among the ordinary japanese people.
There is only one positiv aspect about this,ie win win game
一言。ひでー英語・・・。ま、高校受験を控えている中学生への、間違い探しくらいには使えるかも知れません。
で、懲りずに添削
【スペルミス編】
①guyes → guy の複数形は、guys
②korean → 国名や民族を表す単語は、固有名詞と同じく、文中であろうが、必ず大文字ではじめるので、Korean が○
③goverment → government
④forign → foreign
⑤envieroment → environment(環境) のことか?
⑥riching → rich は形容詞のみで動詞の意味はありません。よって、〜ing 形は存在しません。
⑦caltuer → culture (caltuer :uがi だと有名ブランド)。
⑧japanese → Japanese が○ ②のKoreanと同じ理屈。
因みにjapan には『漆器(の)』や『漆を塗る』といった意味がアリ。
⑨positiv → positive
⑩ie → in なのかなぁ。
【その他編】
①「〜について」はabout しか知らないのかなぁ。
②同じ言葉を連続して用いることは、日本語英語問わず、出来れば避けたいところです。普通は言い換えの作業をします。ここで、文章センスが問われます。
③hear from は「手紙をもらう」が基本。まぁ、返信をもらうもアリなので、掲示板上なら許容範囲かなぁ。
(以上を踏まえて、敢えて直訳風に翻訳)
「地方政治における朝鮮民族の投票権に関して、あんたらから耳にするのは、とても興味深い。私たちに貴方の考えについて貴方から返信をもらおう。
日本における外国市民への投票権につき、私の見方は、地方政治レベルではとても良いアイディアである。(注・主語と述語だけを抜き出すと、「私の見解はとても良い考えだ」←根拠は?)
(It=My view として) 私の意見は、ありふれた日本人の間で、環境について、その新しい考えを齎し、新しい文化を豊かにし、外国人についてより深い理解を齎すであろう。(ということかな・・・。言うまでもなく歪な文章構成)」
ゲームに勝つとき このことにつき、唯一の明確な外観がある。(←意味不明)
to be continued
これは メッセージ 1 (topics_editor さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019565/4z9q_1/31503.html