Re: 台湾人です
投稿者: nighit_in_gale 投稿日時: 2011/04/04 15:53 投稿番号: [449 / 1014]
ナイチンゲールです。
ビデオ見て号泣して、返事をかけなくなっちゃいました。
感激です。心が癒されました。洗われました。
お返しに、僕が先月、一番つらかった時に、心を支えてくれた詩を
ご紹介します。
日本のロック・アーティスト、佐野元春という方が、
先月3月13日、自分の誕生日に発表した詩です。
僕のブログでも紹介しましたが、
改めてお礼として、そのオフィシャル・サイトから
全文を英訳と一緒にご紹介させていただきます。
それを「希望」と名づけよう
佐野元春
街が揺れた夜、君はひとり無断で、
市営プールに潜りこみ、身体を水に浸した
そして暗がりの中、瞑想した
人は時に、光に水に、雨に風に、感謝し、
人は時に、光に水に、雨に風に、屈服する
この闇の向こうに震えるのは
誰か、嘆きの声
同胞の不在は確かに不可解だ
それはそうだ
しかしどうだろう
君は偽善の涙など流さないと誓ってくれ
決まりきったお悔やみなど無用だと言ってくれ
夜が明けて、そこにいつもどおりの太陽が照り、
草木は首をもたげ、
鳥たちは空を往く
あぁ、美しくも残酷なクリシェ!
一方で、
君の身体の細胞ひとつひとつに染みいる光はどうだ
傷だらけではあるが依然雄々しいその筋肉はどうだ
そうさ、君は同胞の不在を気にかけているんだろうが、
たとえば、
偶然にも生き残った君の生を讃えてみてはどうだ?
たとえば、
生き残ったことへの幸運を噛みしめてみてはどうだ?
不謹慎だとわめく偽善者を後に残し
君が光を放つことで、友を弔うんだ
それを「希望」と名づけていいんだよ
余震は続く
---- -
2011年 誕生日に寄せて
Name it “Hope”
Motoharu Sano
On the night when your town jolted,
You sneaked in the city swimming pool, soaked yourself in the water, and meditated in the dark.
At times, people feel grateful for lights, water, rain, and winds.
At times people bend their knees to lights, water, rain, and winds.
Somebody is mourning, trembling in the dark.
I know, it is incomprehensible that your fellows are missing and not with you any longer:
I know how you feel.
But just try to think;
Promise me that you won’t waste your tears to be hypocritic.
Promise me that you don’t want someone to offer his/her routine condolences.
When it dawns, the sun rises just like before.
Green grass and trees flourish,
Birds fly over the sky.
Ah, this beautiful yet cruel cliché!
On the other hand,
How do you feel the lights penetrating into every single cell of your body?
How do you feel your vigorous muscles even though they are all covered with scars?
I know, you feel sorry about the absence of your friends,
But how about trying to celebrate yourself who survived by chance?
How about appreciating that you are lucky and allowed to stay alive?
Don’t give a damn to the hypocrites yelling that you’re being unscrupulous.
Give rays of hope to the world, and console the spirits of your friends.
You can name it “hope.”
Aftershocks still keep coming.
On my birthday, 2011
翻訳:山内あゆ子
English translation by Ayuko Yamanouchi
どうも失礼いたしました。
再見!(それでは、また!)
ビデオ見て号泣して、返事をかけなくなっちゃいました。
感激です。心が癒されました。洗われました。
お返しに、僕が先月、一番つらかった時に、心を支えてくれた詩を
ご紹介します。
日本のロック・アーティスト、佐野元春という方が、
先月3月13日、自分の誕生日に発表した詩です。
僕のブログでも紹介しましたが、
改めてお礼として、そのオフィシャル・サイトから
全文を英訳と一緒にご紹介させていただきます。
それを「希望」と名づけよう
佐野元春
街が揺れた夜、君はひとり無断で、
市営プールに潜りこみ、身体を水に浸した
そして暗がりの中、瞑想した
人は時に、光に水に、雨に風に、感謝し、
人は時に、光に水に、雨に風に、屈服する
この闇の向こうに震えるのは
誰か、嘆きの声
同胞の不在は確かに不可解だ
それはそうだ
しかしどうだろう
君は偽善の涙など流さないと誓ってくれ
決まりきったお悔やみなど無用だと言ってくれ
夜が明けて、そこにいつもどおりの太陽が照り、
草木は首をもたげ、
鳥たちは空を往く
あぁ、美しくも残酷なクリシェ!
一方で、
君の身体の細胞ひとつひとつに染みいる光はどうだ
傷だらけではあるが依然雄々しいその筋肉はどうだ
そうさ、君は同胞の不在を気にかけているんだろうが、
たとえば、
偶然にも生き残った君の生を讃えてみてはどうだ?
たとえば、
生き残ったことへの幸運を噛みしめてみてはどうだ?
不謹慎だとわめく偽善者を後に残し
君が光を放つことで、友を弔うんだ
それを「希望」と名づけていいんだよ
余震は続く
---- -
2011年 誕生日に寄せて
Name it “Hope”
Motoharu Sano
On the night when your town jolted,
You sneaked in the city swimming pool, soaked yourself in the water, and meditated in the dark.
At times, people feel grateful for lights, water, rain, and winds.
At times people bend their knees to lights, water, rain, and winds.
Somebody is mourning, trembling in the dark.
I know, it is incomprehensible that your fellows are missing and not with you any longer:
I know how you feel.
But just try to think;
Promise me that you won’t waste your tears to be hypocritic.
Promise me that you don’t want someone to offer his/her routine condolences.
When it dawns, the sun rises just like before.
Green grass and trees flourish,
Birds fly over the sky.
Ah, this beautiful yet cruel cliché!
On the other hand,
How do you feel the lights penetrating into every single cell of your body?
How do you feel your vigorous muscles even though they are all covered with scars?
I know, you feel sorry about the absence of your friends,
But how about trying to celebrate yourself who survived by chance?
How about appreciating that you are lucky and allowed to stay alive?
Don’t give a damn to the hypocrites yelling that you’re being unscrupulous.
Give rays of hope to the world, and console the spirits of your friends.
You can name it “hope.”
Aftershocks still keep coming.
On my birthday, 2011
翻訳:山内あゆ子
English translation by Ayuko Yamanouchi
どうも失礼いたしました。
再見!(それでは、また!)
これは メッセージ 440 (lomi_lomi2010 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/200000424/bfoqa4aba4ia4n5a1g6b1002af1dffmgk_1/449.html