Re: 漢字を平気で使える日本人(中国は)
投稿者: circinus48 投稿日時: 2012/08/15 20:10 投稿番号: [10824 / 14154]
中国の辞書では、役半分の漢字が和製漢字だ。
昔ながらの言語や話し言葉は、従来の中国語のままだろうが、先進国になる道を選んだ時点で、中国は、自力で、今まで中国語になかった、全ての学問や学術用語を、中国語にする手間や時間はかけず、全て、日本語の和製漢字を、そのままパクって使っている。
それを言うなら、韓国語も、発音が全く同じだったり、少々、違うくらいで、日本語の二字熟語を多用している。
朝鮮には一切存在したことのない概念で、まさに日本語の直訳のような韓国語が使われている。
直訳というなら、中国語の学術書は、そのほとんど全てが日本人の著作の訳なので、中国人が言っていたが、もともと中国語にはない現代的表現が、日本語の直訳から、現代中国人の間に広がっているそうだ。
韓国ドラマなどで連発される二字熟語は、完全に日本語の二字熟語だ。それ以外の何物でもない。
韓国語と日本語のできる人間が翻訳するのだろうが、韓国語で話されている言葉で使われる熟語は、日本語の熟語に訳して、完全に意味を成す。
なぜなら、韓国人も中国人も、目で見えるパクリだけでなく、すでに目に見えないし、中国、韓国から学ぶ目的で、それらの言葉を使う必要がないので、日本人は、中国語、韓国語のほとんどが、日本語のパクリであるという事実に、目で見えない分、気づかない。
それを知りえる、韓国人、中国人が、自分で教えてくれない限りは。教えてくれる人は皆無ではない。自国の言葉について説明したい面もあるかもしれないが。
とにかく、中国語、韓国語の語彙が圧倒的に増えたのは、日本語や日本単語の直訳が圧倒的に増えたという意味だ。
これは メッセージ 9961 (aka*in0* さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/200000230/4z9qa1a6mfbbgefdnna4accddegkaclda4x_1/10824.html