李明博天皇発言にみる誤訳の怖さ。
投稿者: metaru_senpuuki 投稿日時: 2012/09/09 16:49 投稿番号: [3856 / 6367]
今回の件が向こうの言うように
誤訳か、ちゃんと翻訳されていたかは置いといて
よくニュースなどで外国人にインタビューをし、
その答えを日本語で吹きかえて放送してますが
本当にその人が今訳されてる通りの答えを言ってるのか
時々疑ってしまう事もありませんか。
私は映画好きなのでよく洋画を見ますが
吹き替えに書かれてあるセリフと
役者さんがその場で英語でしゃべってる事、
よく聞くと全く違う事を言ってることもありますものね。
日本の「遺憾」という言葉も訳し方によっては
まったく意味合いの違う訳し方もできるようですし。
そう思うと、翻訳における誤訳、意訳は
マスコミなどによって簡単に起こり得ること。
たとえば外国のメディアからインタビューをされ、
実際自分が言ったことを間違って翻訳され
それを放送され、知らないうちにその国で自分が悪役にされていたりとか。
そう考えてみると怖いことですよね。
言葉の訳され方って。
特に日本語は一つの言葉の中に
たくさんの意味を持つ言葉が多いですから。
向こうの方も本当に正しく訳すのも一苦労しそうですしね。
これは メッセージ 1 (y_news_topics さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/200000210/c0m3ugdgca1a2co8a2bcta4ac9qa4h9g0u_1/3856.html