尖閣売買、地権者が国と合意

Yahoo! Japan 掲示板トピックビューアー

[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

李明博天皇発言にみる誤訳の怖さ。

投稿者: metaru_senpuuki 投稿日時: 2012/09/09 16:49 投稿番号: [3856 / 6367]
今回の件が向こうの言うように
誤訳か、ちゃんと翻訳されていたかは置いといて

よくニュースなどで外国人にインタビューをし、
その答えを日本語で吹きかえて放送してますが

本当にその人が今訳されてる通りの答えを言ってるのか
時々疑ってしまう事もありませんか。

私は映画好きなのでよく洋画を見ますが
吹き替えに書かれてあるセリフと
役者さんがその場で英語でしゃべってる事、
よく聞くと全く違う事を言ってることもありますものね。

日本の「遺憾」という言葉も訳し方によっては
まったく意味合いの違う訳し方もできるようですし。

そう思うと、翻訳における誤訳、意訳は
マスコミなどによって簡単に起こり得ること。

たとえば外国のメディアからインタビューをされ、
実際自分が言ったことを間違って翻訳され
それを放送され、知らないうちにその国で自分が悪役にされていたりとか。

そう考えてみると怖いことですよね。
言葉の訳され方って。
特に日本語は一つの言葉の中に
たくさんの意味を持つ言葉が多いですから。

向こうの方も本当に正しく訳すのも一苦労しそうですしね。
[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

Yahoo! Japan 掲示板 アーカイヴ

[検索ページ] (中東) (東亜) (捕鯨 / 捕鯨詳細)