朝日新聞作文能力の低下
投稿者: nonora 投稿日時: 2002/02/23 13:47 投稿番号: [3101 / 28311]
http://iij.asahi.com/international/update/0223/004.html
殺害の米記者、首切断される ビデオの内容から当局
『ウォールストリート・ジャーナル紙のパール記者誘拐殺人を捜査している
パキスタンのシンド州捜査当局は23日、
殺害断定の決め手となったビデオテープは
21日深夜に犯人グループからカラチの米総領事館に直接届けるように
依頼されたペシャワルの地方紙勤務の男だったことを明らかにした。
捜査当局がビデオに収録されているパール記者殺害の模様を確かめたところ、
同記者が殺害直前に犯人一味のひとりと話していた直後に
別の犯人が同記者の背後から刃物で首を切断したという。』
朝日新聞の外信記事は意味不明の日本語でつづられているものが多いわけですが、
この記事でも、なにがいいたいのか?さっぱりわかりません。
よく、小学校の国語でやったように、主語とそれに対応する述語をそのまま結び付けます。
『捜査当局は〜中略〜明らかにした』
さて、何をあきらかにしたのか?
『ビデオテープは〜中略〜男だった』
ヘ??
ビデオテープは男だった!?(笑)
ここに修飾語をくっつけてもなんのことだかさっぱりわかりません。
ビデオテープは、、、男、、、はぁ!?
こんな日本語が存在するのでしょうか?
あまりの「中国・朝鮮好き」が高じて、日本語を忘れてしまったとしか思えません。
次の文にしても、同記者というのが、誰なのか、、、よく読めばパール記者だとわかるのですが、
同記者って、誰よ、、、ってな話です。
『捜査当局が届けられたビデオの内容を確かめたところ、
誘拐されたパール記者が犯人グループの1人と話した直後に、
後ろから刃物で首を切られた映像が撮影されていた』
くらいの文章でいいのではないでしょうか?
いったい、この記事はどこからの配信記事を訳したのでしょうか?
配信元がこの記事の中にはかかれていないため、わかりません。
まさか、独自取材の末、こんな日本語になったはずはないと、、、
英語の記事を訳したのだと信じたいわけで。。。
高学歴で高収入、入試にも良く出る朝日新聞がこんな小学生以下の作文をするはずがないですものね。
さて、毎日新聞のwebサイトにも同じ記事が掲載されています。
http://www.mainichi.co.jp/news/flash/kokusai/20020223k0000e030046000c.html
『米ウォールストリート・ジャーナル紙のダニエル・パール記者がパキスタンで誘拐、殺害された事件で、
米ABCテレビは22日、同記者を殺害する模様が撮影されたビデオの中で、
イスラム原理主義者とみられる犯人グループが米国人に対し、
同じようなことが繰り返し起こるなどと警告していると報じた。
同テレビによると、ビデオの中でパール記者は
「私の名前はダニエル・パール。ユダヤ系米国人だ」と述べた後、
犯人グループの要求内容や、アフガニスタンでの軍事作戦やイスラエル政府の支援など、
米政府の政策に対する批判を言わされているという。
その直後に、パール記者はのどを切られ殺害された。
さらにビデオの最後の部分には
「米国人はムスリム(イスラム教徒)の地パキスタンでの安全は保証されない。
われわれの要求が受け入れられなければ、この(殺害の)光景は何度も繰り返されるだろう」
とのメッセージが文字で映し出されているという。
〜後略〜
(ワシントン共同)』
毎日新聞は共同発の記事だということを明記していて共同もABCテレビが報じたという形をとっています。
朝日新聞も同じくABCテレビから情報を得ての発信だと思うのですが、
さて、共同の記事と、朝日の記事、どちらがより、わかりやすいと思われますか?
言わずもがな、、、ですね(笑)
殺害の米記者、首切断される ビデオの内容から当局
『ウォールストリート・ジャーナル紙のパール記者誘拐殺人を捜査している
パキスタンのシンド州捜査当局は23日、
殺害断定の決め手となったビデオテープは
21日深夜に犯人グループからカラチの米総領事館に直接届けるように
依頼されたペシャワルの地方紙勤務の男だったことを明らかにした。
捜査当局がビデオに収録されているパール記者殺害の模様を確かめたところ、
同記者が殺害直前に犯人一味のひとりと話していた直後に
別の犯人が同記者の背後から刃物で首を切断したという。』
朝日新聞の外信記事は意味不明の日本語でつづられているものが多いわけですが、
この記事でも、なにがいいたいのか?さっぱりわかりません。
よく、小学校の国語でやったように、主語とそれに対応する述語をそのまま結び付けます。
『捜査当局は〜中略〜明らかにした』
さて、何をあきらかにしたのか?
『ビデオテープは〜中略〜男だった』
ヘ??
ビデオテープは男だった!?(笑)
ここに修飾語をくっつけてもなんのことだかさっぱりわかりません。
ビデオテープは、、、男、、、はぁ!?
こんな日本語が存在するのでしょうか?
あまりの「中国・朝鮮好き」が高じて、日本語を忘れてしまったとしか思えません。
次の文にしても、同記者というのが、誰なのか、、、よく読めばパール記者だとわかるのですが、
同記者って、誰よ、、、ってな話です。
『捜査当局が届けられたビデオの内容を確かめたところ、
誘拐されたパール記者が犯人グループの1人と話した直後に、
後ろから刃物で首を切られた映像が撮影されていた』
くらいの文章でいいのではないでしょうか?
いったい、この記事はどこからの配信記事を訳したのでしょうか?
配信元がこの記事の中にはかかれていないため、わかりません。
まさか、独自取材の末、こんな日本語になったはずはないと、、、
英語の記事を訳したのだと信じたいわけで。。。
高学歴で高収入、入試にも良く出る朝日新聞がこんな小学生以下の作文をするはずがないですものね。
さて、毎日新聞のwebサイトにも同じ記事が掲載されています。
http://www.mainichi.co.jp/news/flash/kokusai/20020223k0000e030046000c.html
『米ウォールストリート・ジャーナル紙のダニエル・パール記者がパキスタンで誘拐、殺害された事件で、
米ABCテレビは22日、同記者を殺害する模様が撮影されたビデオの中で、
イスラム原理主義者とみられる犯人グループが米国人に対し、
同じようなことが繰り返し起こるなどと警告していると報じた。
同テレビによると、ビデオの中でパール記者は
「私の名前はダニエル・パール。ユダヤ系米国人だ」と述べた後、
犯人グループの要求内容や、アフガニスタンでの軍事作戦やイスラエル政府の支援など、
米政府の政策に対する批判を言わされているという。
その直後に、パール記者はのどを切られ殺害された。
さらにビデオの最後の部分には
「米国人はムスリム(イスラム教徒)の地パキスタンでの安全は保証されない。
われわれの要求が受け入れられなければ、この(殺害の)光景は何度も繰り返されるだろう」
とのメッセージが文字で映し出されているという。
〜後略〜
(ワシントン共同)』
毎日新聞は共同発の記事だということを明記していて共同もABCテレビが報じたという形をとっています。
朝日新聞も同じくABCテレビから情報を得ての発信だと思うのですが、
さて、共同の記事と、朝日の記事、どちらがより、わかりやすいと思われますか?
言わずもがな、、、ですね(笑)
これは メッセージ 1 (gesogeso1032 さん)への返信です.