李朝朝鮮

Yahoo! Japan 掲示板トピックビューアー

[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

ドラマ:チャングムの訳は

投稿者: aki_kaze_u_ru_ru 投稿日時: 2006/10/20 21:41 投稿番号: [386 / 1329]
ドラマ:チャングムの訳は「え?」と思うことが多くて。

ちゅう房を「水剌間」(スラッカン)とか尚宮をサングンとか等・・・
あっちの言葉で言ったりするくせに、

急に、王妃を「皇后」、王の母を「皇太后」など不適当な言葉が出てきたりい、
日本人が知ってる「キーセン」でさえわざわざ「芸者」に置き換えていたり、

チャングムの訳の感覚ってどうなってるんでしょうね。

訳してるのなんだか日本人じゃないような気がする。
倭寇の一番偉い人なら、「おやかた」じゃなくて、あの時代そうじゃなくても、今の時代劇から言ったら「おかしら」が適当と思うよ。
だって、倭寇って武士って言うより、盗賊だもん。
[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

Yahoo! Japan 掲示板 アーカイヴ

[検索ページ] (中東) (東亜) (捕鯨 / 捕鯨詳細)