誤訳
投稿者: jgeilsbandfreak 投稿日時: 2011/03/08 08:56 投稿番号: [3978 / 4504]
記事入力 : 2011/03/08 08:05:11
FTA:弁護士1人に歯が立たない外交官154人
1年間の予算120億ウォン(約8億8000万円)で外交官154人を擁する外交通商部(省に相当)通商交渉本部だが、半月近く民間弁護士1人に痛い目に遭っている。「民主社会のための弁護士の集まり」に所属するソン・ギホ弁護士が韓国と欧州連合(EU)の自由貿易協定(FTA)批准同意案の誤訳を相次ぎ指摘、外交部全体が「信頼の危機」に陥っている。
ソン弁護士は先月末、韓国・EU間FTAの韓国語文で重要な数値が間違って翻訳されていることを指摘した。ソン弁護士はそれ以降、毎日のように国文協定文に書かれている誤訳を指摘、「外交部が恣意(しい)的に韓国側に有利に解釈されるよう翻訳した」と主張し、関連する内容を暴露している。
李河遠(イ・ハウォン)記者
朝鮮日報/朝鮮日報日本語版
記事入力 : 2011/03/08 08:05:43
FTA:条約翻訳に神経使う外交官養成できず
外交部予算1兆7444億ウォンでも「誤訳」
外交通商部(省に相当)通商交渉本部は今月初め、韓国と欧州連合(EU)間の自由貿易協定(FTA)批准同意案の韓国語文を国務会議に再上程し通過させたが、その後、また国会に提出し直すという恥をさらした。韓国・EU間FTAの誤訳を取り上げたソン・ギホ弁護士の指摘を無視できないという判断によるものだった。
外交部は韓国・EU間FTAの韓国語文で、玩具類やワックス類が原産地と認められるための非原産地材料許容割合50%を、それぞれ40%、20%と間違って翻訳した。また、7日には再提出された韓国・EU批准同意案で、外国建築士資格取得者に関する規定で、英文にはない「5年実習」という文言があったことなどを指摘された。民主党はこれを問題視し、韓国・EU間FTA批准同意案の速やかな処理を望んでいる政府に「待った」をかけた。
外交部関係者らは、ソン弁護士の指摘について、表向きは「韓国・EU間FTAの本質とは全く関係ないささいなこと」としているが、「弁護士1人に大所帯の外交部がお手上げ状態とは恥ずかしい」という声も上がっている。
こうした問題が頻発しているのは、外交部が条約文翻訳の重要性をきちんと認識していないためだ。外交部全職員2077人のうち、通商交渉本部に154人、国際法律局(旧・条約局)に29人が勤めているが、条約翻訳に神経を使う外交官はほとんどない。一般人がまず読むのは韓国語文ということを考えず、「『正本』として認められているのは英文」とばかりに、条約翻訳は片手間仕事と認識している雰囲気がある。
外交部は昨年2月にも韓国・ベトナム間の「受刑者移送条約批准同意案」で、英語本文にない内容が含まれていたため、恥をさらしたことがある。外交部次官はこのとき「条約を締結し韓国語に翻訳する過程で、一貫性に欠ける点がある。データベースを通じ、訂正していくようにする」と約束したことが国会の速記録に記されているが、何一つ改善されていない。
「FTAに対し確固たる所信を持ち、まい進している外交官が意外と多くないことも問題」と指摘されている。韓米FTA締結時に反対声明を発表した「民主社会のための弁護士の集まり」に所属するソン弁護士は、政府がFTAを締結するたび数千ページの協定文1ページ1ページ目を通し、問題点や誤訳を探し出すだけでなく、「韓米FTAハンドブック、公務員のための韓米FTA協定文解説書」も出している。
「外交部全体では1年間の予算が1兆7444億ウォン(約1280億円)にも達するが、ソン弁護士のように情熱を持つ外交官を1人も育てられないのは、運営上のミスでは」という指摘もある。
李河遠(イ・ハウォン)記者
朝鮮日報/朝鮮日報日本語版
これは「誤訳」ではないだろ。
FTA:弁護士1人に歯が立たない外交官154人
1年間の予算120億ウォン(約8億8000万円)で外交官154人を擁する外交通商部(省に相当)通商交渉本部だが、半月近く民間弁護士1人に痛い目に遭っている。「民主社会のための弁護士の集まり」に所属するソン・ギホ弁護士が韓国と欧州連合(EU)の自由貿易協定(FTA)批准同意案の誤訳を相次ぎ指摘、外交部全体が「信頼の危機」に陥っている。
ソン弁護士は先月末、韓国・EU間FTAの韓国語文で重要な数値が間違って翻訳されていることを指摘した。ソン弁護士はそれ以降、毎日のように国文協定文に書かれている誤訳を指摘、「外交部が恣意(しい)的に韓国側に有利に解釈されるよう翻訳した」と主張し、関連する内容を暴露している。
李河遠(イ・ハウォン)記者
朝鮮日報/朝鮮日報日本語版
記事入力 : 2011/03/08 08:05:43
FTA:条約翻訳に神経使う外交官養成できず
外交部予算1兆7444億ウォンでも「誤訳」
外交通商部(省に相当)通商交渉本部は今月初め、韓国と欧州連合(EU)間の自由貿易協定(FTA)批准同意案の韓国語文を国務会議に再上程し通過させたが、その後、また国会に提出し直すという恥をさらした。韓国・EU間FTAの誤訳を取り上げたソン・ギホ弁護士の指摘を無視できないという判断によるものだった。
外交部は韓国・EU間FTAの韓国語文で、玩具類やワックス類が原産地と認められるための非原産地材料許容割合50%を、それぞれ40%、20%と間違って翻訳した。また、7日には再提出された韓国・EU批准同意案で、外国建築士資格取得者に関する規定で、英文にはない「5年実習」という文言があったことなどを指摘された。民主党はこれを問題視し、韓国・EU間FTA批准同意案の速やかな処理を望んでいる政府に「待った」をかけた。
外交部関係者らは、ソン弁護士の指摘について、表向きは「韓国・EU間FTAの本質とは全く関係ないささいなこと」としているが、「弁護士1人に大所帯の外交部がお手上げ状態とは恥ずかしい」という声も上がっている。
こうした問題が頻発しているのは、外交部が条約文翻訳の重要性をきちんと認識していないためだ。外交部全職員2077人のうち、通商交渉本部に154人、国際法律局(旧・条約局)に29人が勤めているが、条約翻訳に神経を使う外交官はほとんどない。一般人がまず読むのは韓国語文ということを考えず、「『正本』として認められているのは英文」とばかりに、条約翻訳は片手間仕事と認識している雰囲気がある。
外交部は昨年2月にも韓国・ベトナム間の「受刑者移送条約批准同意案」で、英語本文にない内容が含まれていたため、恥をさらしたことがある。外交部次官はこのとき「条約を締結し韓国語に翻訳する過程で、一貫性に欠ける点がある。データベースを通じ、訂正していくようにする」と約束したことが国会の速記録に記されているが、何一つ改善されていない。
「FTAに対し確固たる所信を持ち、まい進している外交官が意外と多くないことも問題」と指摘されている。韓米FTA締結時に反対声明を発表した「民主社会のための弁護士の集まり」に所属するソン弁護士は、政府がFTAを締結するたび数千ページの協定文1ページ1ページ目を通し、問題点や誤訳を探し出すだけでなく、「韓米FTAハンドブック、公務員のための韓米FTA協定文解説書」も出している。
「外交部全体では1年間の予算が1兆7444億ウォン(約1280億円)にも達するが、ソン弁護士のように情熱を持つ外交官を1人も育てられないのは、運営上のミスでは」という指摘もある。
李河遠(イ・ハウォン)記者
朝鮮日報/朝鮮日報日本語版
これは「誤訳」ではないだろ。
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835396/kl4z9qa1a6fndabaafa5aba5fmq8lbd8_1/3978.html