日本は何故、反省しないのか?

Yahoo! Japan 掲示板トピックビューアー

[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

ihouzin555さん

投稿者: kohshien21 投稿日時: 2005/04/07 13:22 投稿番号: [45709 / 60270]
このトピでよかったでしょうか。

漢字の外来語について下記レスありましたので貼ります。

<ご質問の外来語については、まず解釈、訳するのは翻訳(通訳)の専門家かまたは商売やビジネスに従事する人です。翻訳の専門家が解釈するのは理解できますが、では何故商売人か?といいますと、外国とビジネス上でやりとりする機会が多く、そのうち、自然に相手の言葉を流用するようになりがちます。大体の場合は英語が共通語になるで、英語をそのまま音訳または意訳し、外来語として使われます。初耳はやはりかなり違和感がありますが、新聞などで目にする機会が増えれば、自然に受け入れられるようになります。不思議ですね!
インターネットの普及により、その関連の沢山な外来語が生まれました。例えば、インターネットは音訳の英特網(Ying   te   wang)にあたるが、マイクロソフトは意訳の微軟(wei   ran)になります。
このように、訳すとき、大体音訳と意訳二つのパタンーですが、音訳と意訳両方うまくマッチングするごくまれの例もあります。あの有名なコカコーラ(可口可楽)の話はお聞きになったことがあると思いますが、あれは1920年代のどこかの有名な翻訳家の傑作です。しかし、いつ音訳にするか、いつ意訳にするか、決まったルールがありません。しかし、これで混乱を起こした例も耳にしたことがありません。言語は不思議の力があり、人間が定めた基準で進化してきたわけではないようです。

また中国語の外来語は英語以外に日本語の影響もかなり受けました。「倶楽部」や「哲学」、「幹部」などの言葉はなんと日本語から来ているそうです。
最近は日本語の「人気」という言葉を大陸でそのまま使われているようです。「他有人気」なんて、四、五年前なら誰にも通じなかったものの、今になってすっかり中国語の一つとしてにじんで来ました。
それから英語のCOOLは酷(ku)に音訳されて使われて時に父のような年配の人がかなり戸惑っていたようが、今は私と電話するとき時々ku、kuって言っています。それに対にする私の反応が遅かったり、鈍ったりして、時々会話が途切れてしまいます。さすがに中国から離れて、十数年もたち、私の中国語がもう年代物になっているみたいで、悲しいです。
長くなりましたが、うまく説明できていないような気がしますが、、、 >



私は当初社会科学院の言語学者などが、外来語の漢字化を行いメデイアを通じ知らせるものと思っていました。又意訳と外来語の発音に似た音訳に一定のルールがあるのかなとも思っていましたが、結構柔軟に取り入れそれ程気にもせず使っているようです。
[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

Yahoo! Japan 掲示板 アーカイヴ

[検索ページ] (中東) (東亜) (捕鯨 / 捕鯨詳細)