「大概」の音が似ているのは当たり前
投稿者: hwangdongyang2002 投稿日時: 2006/05/02 05:17 投稿番号: [2562 / 6952]
シナ語と朝鮮語と日本語の方言で「大概」の発音が似ているのは当たり前。
元は同じ単語です。
「大概」は元々シナ語で、北京語では dagai [ta:kai]です。
北京語でも医者を意味する「大夫」では daifu [taifυ].
古典では「大」は「太」tai [t'ai]と同じなので、「大概」は[taikai]だった可能性も有ります。
九州人も琉球人も朝鮮人もシナ語の「大概」dagai [ta:kai]をそれぞれの訛りで言っているに過ぎません。
日本語では[taigai].沖縄では ai が e になるので「大概」は[te:ge:]です。
名古屋辯では[tae:gae:]になり、余所者が聴くと[tja:gja:](テャーギャー)に聴こえるようです。
朝鮮語では tai-kai [tε:gε].
朝鮮語と上海語、日本語の信濃等の方言では[ai]が[ε(:)]になります。但し、上海語では「大」は da です。
「上海」は北京語で Shanghai [s.ang-xai]ですが、現地の上海語音が朝鮮語音とそっくりで、sang-he に聴こえます。
地元の上海方言で[zα~hε]で、語頭の z は清音に近くなり、[sα~hε]に近く聴こえます。
朝鮮語では sang-hai (sang-hae)で、発音は[sa:ng-hε].
しかし、これは朝鮮語と上海語で ai が ε になっただけに過ぎません。
南朝鮮では北京音を採用して sang-ha-'i [sa:ng-ha-i]も使うようになっていますが、元の朝鮮名の方が現地読みに近かったと言えます。
上海語と朝鮮語で「東海」は[tong-hε]で発音だけはほぼ同じ。
意味は言うまでも無くシナと朝鮮では別で、「東シナ海」と「日本海」。
「大學」は廣東語で dai-hok,台灣語で tai-hak,朝鮮語で tai-hak [tε:hak].この場合、朝鮮語音は台灣語音の ai をεにしたような物。
「學生」は廣東語で hok-sang,台灣語で hak-seng,朝鮮語で hak-saing [hak'sεng]で、台朝でほぼ同じ発音。
「文學」は廣東語で man-hok,台灣語で bun-hak,朝鮮語で mun-hak.この場合、台灣語音は朝鮮語音の m を b にしたような物。日本語でも bun-gaku.
この b が更に v になったヴェトナム語の van-hoc (文學)と上海語の vёn-ho' も似ていますが、これもシナ語からヴェトナム語に入った外来語なので似ているのは当たり前。
シナ語の「豆腐」doufu [toufυ]と日本語の「とうふ」[to:Φu]と英語の tofu [tofu:]が似ているからといって大騒ぎする程の事ではありません。中国人は英語の tofu もシナ語の単語だと解釋しています。
外来語の発音が原語と似ているのは当たり前で、日本語から入った英語の manga や tsunami のような物です。
「漫画」も昔の日本語では「漫畫【まんぐわ】」man-gwa で、シナ語の「漫画」manhua,朝鮮語の「漫畫」man-hoa はこの gwa の元の発音 hwa を残しています。
「中國」はヴェトナム語で Trung Quoc で、これは廣東語の Zhunggwok と似ています。
ヴェトナム語で「北京」は Bac Kinh で、廣東語でも Bakking.
シナ語客家方言で「南」は nam,「金」は kim.これは朝鮮語の「南」nam,「金」kim(姓),keum(金属)と似ています。
「金英南(or 男)」[kim-jΛng-nam]の発音を参照。
「南」はヴェトナム語でも nam で、Vietnam の viet は「越」、nam は「南」。
Viet Cong は「越共」で、中共のヴェトナム版です。
朝鮮語で「越南」は 'ueol^-nam [wΛllam],または pe-theu-nam.
http://hpcgi2.nifty.com/Gat_Tin/fangzi.cgi?kanji=%C2%E7
http://hpcgi2.nifty.com/Gat_Tin/fangzi.cgi?kanji=%B3%B5
http://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/1860/
http://www.hanbbs.com/bbs/cgi-bin/showtopic.cgi?forum=42&topic=186
http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=%E5%A4%A7%E6%A7%AA&lr=lang_ru%7Clang_zh-TW%7Clang_en
元は同じ単語です。
「大概」は元々シナ語で、北京語では dagai [ta:kai]です。
北京語でも医者を意味する「大夫」では daifu [taifυ].
古典では「大」は「太」tai [t'ai]と同じなので、「大概」は[taikai]だった可能性も有ります。
九州人も琉球人も朝鮮人もシナ語の「大概」dagai [ta:kai]をそれぞれの訛りで言っているに過ぎません。
日本語では[taigai].沖縄では ai が e になるので「大概」は[te:ge:]です。
名古屋辯では[tae:gae:]になり、余所者が聴くと[tja:gja:](テャーギャー)に聴こえるようです。
朝鮮語では tai-kai [tε:gε].
朝鮮語と上海語、日本語の信濃等の方言では[ai]が[ε(:)]になります。但し、上海語では「大」は da です。
「上海」は北京語で Shanghai [s.ang-xai]ですが、現地の上海語音が朝鮮語音とそっくりで、sang-he に聴こえます。
地元の上海方言で[zα~hε]で、語頭の z は清音に近くなり、[sα~hε]に近く聴こえます。
朝鮮語では sang-hai (sang-hae)で、発音は[sa:ng-hε].
しかし、これは朝鮮語と上海語で ai が ε になっただけに過ぎません。
南朝鮮では北京音を採用して sang-ha-'i [sa:ng-ha-i]も使うようになっていますが、元の朝鮮名の方が現地読みに近かったと言えます。
上海語と朝鮮語で「東海」は[tong-hε]で発音だけはほぼ同じ。
意味は言うまでも無くシナと朝鮮では別で、「東シナ海」と「日本海」。
「大學」は廣東語で dai-hok,台灣語で tai-hak,朝鮮語で tai-hak [tε:hak].この場合、朝鮮語音は台灣語音の ai をεにしたような物。
「學生」は廣東語で hok-sang,台灣語で hak-seng,朝鮮語で hak-saing [hak'sεng]で、台朝でほぼ同じ発音。
「文學」は廣東語で man-hok,台灣語で bun-hak,朝鮮語で mun-hak.この場合、台灣語音は朝鮮語音の m を b にしたような物。日本語でも bun-gaku.
この b が更に v になったヴェトナム語の van-hoc (文學)と上海語の vёn-ho' も似ていますが、これもシナ語からヴェトナム語に入った外来語なので似ているのは当たり前。
シナ語の「豆腐」doufu [toufυ]と日本語の「とうふ」[to:Φu]と英語の tofu [tofu:]が似ているからといって大騒ぎする程の事ではありません。中国人は英語の tofu もシナ語の単語だと解釋しています。
外来語の発音が原語と似ているのは当たり前で、日本語から入った英語の manga や tsunami のような物です。
「漫画」も昔の日本語では「漫畫【まんぐわ】」man-gwa で、シナ語の「漫画」manhua,朝鮮語の「漫畫」man-hoa はこの gwa の元の発音 hwa を残しています。
「中國」はヴェトナム語で Trung Quoc で、これは廣東語の Zhunggwok と似ています。
ヴェトナム語で「北京」は Bac Kinh で、廣東語でも Bakking.
シナ語客家方言で「南」は nam,「金」は kim.これは朝鮮語の「南」nam,「金」kim(姓),keum(金属)と似ています。
「金英南(or 男)」[kim-jΛng-nam]の発音を参照。
「南」はヴェトナム語でも nam で、Vietnam の viet は「越」、nam は「南」。
Viet Cong は「越共」で、中共のヴェトナム版です。
朝鮮語で「越南」は 'ueol^-nam [wΛllam],または pe-theu-nam.
http://hpcgi2.nifty.com/Gat_Tin/fangzi.cgi?kanji=%C2%E7
http://hpcgi2.nifty.com/Gat_Tin/fangzi.cgi?kanji=%B3%B5
http://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/1860/
http://www.hanbbs.com/bbs/cgi-bin/showtopic.cgi?forum=42&topic=186
http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=%E5%A4%A7%E6%A7%AA&lr=lang_ru%7Clang_zh-TW%7Clang_en
これは メッセージ 1900 (aldebaran09i さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835396/ffc4znrbbkoc0ah_1/2562.html