れRe: れ: イルポンと〜トピズレ
投稿者: red_mangou 投稿日時: 2006/05/24 13:04 投稿番号: [348 / 10735]
>日本版の記事で「ユジョン」(友情)はないだろう、
>と、本人が変えさせたと考えるのは穿っていますかね?
えっとですね。鮮于鉦さん。分けると鮮于・鉦となる、中国でも韓国でも珍しい二文字姓なんですよ。
したがって、カナ書きは「ソン・ユジョン」にはなりません。ついでに「于」は、「宇」と発音は同じです。
ですから、「ユ」ではありません。フルネームをローマ字書きすると「SuonWoo-Jeong」で、韓国語は
リエゾンしますから「ソヌ・ジョン」が発音に近いカナ書き表記になります。でも、どういう訳か、
日本版では全部分けて表記しますね。話題のオバちゃんも「クネ」なのに「クンエ」とか。
ズレついでですけど、鮮于莩さんは、京城教育大学(だったっけ)在学中、日本人の友人らから「栓抜き」と
呼ばれてたそうです。当時、漢字は日本語発音が主でしたから、リエゾンもありません。すると「鮮于莩」は
「センウキ」。呼びづらいから「栓抜き」になったそうです。(司馬遼太郎のエッセイより)
これは メッセージ 347 (jgeilsbandfreek さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835396/dabaafl1b2_1/348.html