竹島

Yahoo! Japan 掲示板トピックビューアー

[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

1、2について。

投稿者: Tanaka_Kunitaka 投稿日時: 2004/02/29 19:49 投稿番号: [3758 / 18519]
ahirutousagi2さん

===========================

①原文:「松竹島、芋山島は鬱陵島の傍らに在り、しかしてその相距たる遠近いかん。また何れの物有りや否や」と下問している。

→上の「しかして」が「しかし」になっています。文がちょっとぎこちない気がします。

②原文:芋山島は即ち鬱陵島にて、芋山は古(いにしえ)の国都の名なり

→「国都」が「国の都市」となっています。

===========================

日本語にも古典があるように、韓国語にも古典韓国語があると思いますが、
上記1はどのように訳せばよいでしょうか?

また、2の「芋山は古(いにしえ)の国都の名なり」を「古の国名なり」
と訳したいのですが、その訳文と
翻訳該当する「国の都市」をハングルで書いて下さい。

よろしくお願いします。
[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

Yahoo! Japan 掲示板 アーカイヴ

[検索ページ] (中東) (東亜) (捕鯨 / 捕鯨詳細)