1、2について。
投稿者: Tanaka_Kunitaka 投稿日時: 2004/02/29 19:49 投稿番号: [3758 / 18519]
ahirutousagi2さん
===========================
①原文:「松竹島、芋山島は鬱陵島の傍らに在り、しかしてその相距たる遠近いかん。また何れの物有りや否や」と下問している。
→上の「しかして」が「しかし」になっています。文がちょっとぎこちない気がします。
②原文:芋山島は即ち鬱陵島にて、芋山は古(いにしえ)の国都の名なり
→「国都」が「国の都市」となっています。
===========================
日本語にも古典があるように、韓国語にも古典韓国語があると思いますが、
上記1はどのように訳せばよいでしょうか?
また、2の「芋山は古(いにしえ)の国都の名なり」を「古の国名なり」
と訳したいのですが、その訳文と
翻訳該当する「国の都市」をハングルで書いて下さい。
よろしくお願いします。
これは メッセージ 3755 (ahirutousagi2 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835396/cddeg_1/3758.html