田中さん2
投稿者: ahirutousagi2 投稿日時: 2004/02/17 00:54 投稿番号: [3697 / 18519]
以下は「鬱陵島検察日記 in 1882」について目についた部分です。あくまでさっと見た限りです。
まず、日本語原文が「〜です・ます」と「〜だ・である」が混ざった文体なので韓国語でも文がやや不自然です。これはできれば統一するように直したほうがいいと思います。
①原文:「松竹島、芋山島は鬱陵島の傍らに在り、しかしてその相距たる遠近いかん。また何れの物有りや否や」と下問している。
→上の「しかして」が「しかし」になっています。文がちょっとぎこちない気がします。
②原文:芋山島は即ち鬱陵島にて、芋山は古(いにしえ)の国都の名なり
→「国都」が「国の都市」となっています。
③原文:松竹島は即ち一小島にて、相距たること十里(今の2Kmに相当)
→「一」が誤字です。(ところで10里は今の2kmに相当するのでしょうか。朝鮮では400mが1里では?)
④原文:その産するところは即ち檀香と簡竹」と、答えている。
→「産する」に誤字があります。
⑤原文:その高宗の不確かな鬱陵島理解に対して…
→「その高宗が」となっています。
⑥原文:或いは松島、竹島と称して鬱陵島の東に在りとす。而(しか)してこれ松竹島以外に別して松島、竹島あるに非ず
→「しかして」が「従って」と訳されています。これでいいのでしょうか。「しかれども」「しかし」の意味ではないでしょうか。
⑦原文:晴明の日、高きに登りて遠眺すれば、即ち千里を窮(きわ)むべくして、更に一挙の石一撮の土なし
→清明な日、高いところに登って遠いところを眺めると、即ち千里を望むことができ、その上、石一つ土一つない。となっています。「その上」というのは適当でしょうか。「全く」という意味では?
⑧原文:李奎遠の地理的正確さを改めて実証しただけでなく、
→「李奎遠の地理的正確さを調査して実証しただけでなく」となっています。
さしあたり、目についた部分を申し上げました。私は細かいのは飛ばして、あくまで問題があると思われるものだけを申し上げています。流し読みですのでそのつもりで…。
まず、日本語原文が「〜です・ます」と「〜だ・である」が混ざった文体なので韓国語でも文がやや不自然です。これはできれば統一するように直したほうがいいと思います。
①原文:「松竹島、芋山島は鬱陵島の傍らに在り、しかしてその相距たる遠近いかん。また何れの物有りや否や」と下問している。
→上の「しかして」が「しかし」になっています。文がちょっとぎこちない気がします。
②原文:芋山島は即ち鬱陵島にて、芋山は古(いにしえ)の国都の名なり
→「国都」が「国の都市」となっています。
③原文:松竹島は即ち一小島にて、相距たること十里(今の2Kmに相当)
→「一」が誤字です。(ところで10里は今の2kmに相当するのでしょうか。朝鮮では400mが1里では?)
④原文:その産するところは即ち檀香と簡竹」と、答えている。
→「産する」に誤字があります。
⑤原文:その高宗の不確かな鬱陵島理解に対して…
→「その高宗が」となっています。
⑥原文:或いは松島、竹島と称して鬱陵島の東に在りとす。而(しか)してこれ松竹島以外に別して松島、竹島あるに非ず
→「しかして」が「従って」と訳されています。これでいいのでしょうか。「しかれども」「しかし」の意味ではないでしょうか。
⑦原文:晴明の日、高きに登りて遠眺すれば、即ち千里を窮(きわ)むべくして、更に一挙の石一撮の土なし
→清明な日、高いところに登って遠いところを眺めると、即ち千里を望むことができ、その上、石一つ土一つない。となっています。「その上」というのは適当でしょうか。「全く」という意味では?
⑧原文:李奎遠の地理的正確さを改めて実証しただけでなく、
→「李奎遠の地理的正確さを調査して実証しただけでなく」となっています。
さしあたり、目についた部分を申し上げました。私は細かいのは飛ばして、あくまで問題があると思われるものだけを申し上げています。流し読みですのでそのつもりで…。
これは メッセージ 3694 (ahirutousagi2 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835396/cddeg_1/3697.html