Re: 調査結果 & アタックNo.1
投稿者: takeshima_makoto_japan 投稿日時: 2009/11/05 04:03 投稿番号: [17574 / 18519]
沖縄県知事から外務省通商局長へ
「支那福州人31名水難救護す。長崎領事館へ送るべきや。旅費其の他の費用は明治31年勅令・難破船救助貸●金償還に関する清●政●との約定に依り、請求差し支えなきや。」は、「支那福州人31名水難救護す。長崎領事館へ送るべきや。旅費其の他の費用は明治31年勅令・難破船救助貸与(輿)金償還に関する清●政務との約定に依り、請求差し支えなきや。」まではなんとか読めましたが、「清●」が残りました。文脈からは「國」じゃないかと思うのですが……。
「大正9年1月19日起草 小●
沖縄県知事
通商局長
大正9年1月22日記録第二部接受
本月17日●貴電に関し救護支那人は、[予め]在長崎同国領事と交渉[折合]の上、同領事へ引渡されたし。旅費等の義は貴見の通り[は貴見の通り]請求せられ差し支えなし。 」
は、
大正9年1月19日起草 小●
沖縄県知事
通商局長
大正9年1月22日記録第二部接受
本月17日発(發)貴電に関し救護支那人は、[予め]在長崎同国領事と交渉[折合]の上、同領事へ引渡されたし。旅費等の義は貴見の通り[は貴見の通り]請求せられ差し支えなし。
でないかと思います。起草者の名前は読めませんでした。「井」のような気もするが。とりあえずここまで。
これは メッセージ 17573 (senkaku_islands さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835396/cddeg_1/17574.html