まだまだ韓国は男尊女卑ニダ・・・
投稿者: botannabe2003 投稿日時: 2006/11/21 10:39 投稿番号: [35422 / 43168]
>「洋画を最鑑賞する集い」は、「原語には存在しない尊敬や冷遇が韓国語に翻訳される過程で自然に発生したという事実は、とどのつまり私たちの社会が女性を見る視線で測ったもの」と指摘した。
朝鮮儒教が延々と続くようです、近代になっても^^;
原語に存在しないのを平気で捏造(意訳?)するのは朝鮮人の伝統ですかねぇ(笑)
・・・・・・・・・・・・・・
男性は女性にぞんざい語
洋画の翻訳−女性は男性に尊敬語
夫はぞんざいな言葉遣いをするのに対し、妻は夫に尊敬語を使う。社会的地位の高い男性の多くは、ぞんざいな言葉遣いをしているが、社会的地位の高い女性は、相手の地位に関係なく尊敬語を使っている。
さらには、誰にでもぞんざいな言葉を使うような悪党にさえも、女性は尊敬語を使っている。
海外映画における性差別が、依然として韓国国内に健在であることが、調査により判明した。
同調査は、韓国女性民友会「洋画を最鑑賞する集い」が九月九日から十月二十九日まで、地上波テレビ放送(MBC、SBS、KBS1、KBS2)で放映された英語圏の洋画二十七本をモニターして行ったもの。
その結果、大きく分けて三つの問題点が浮かび上がった。第一は、夫婦あるいは恋人関係において、男性と女性で互いに使う尊称が釣り合っていないということだ。
二番目の問題は、役割と性格の表現において、使用する敬語が男性と女性により別々に適用されているということ。
第三の問題は、男性は「…しなさい」、女性は「…してください」と互いに異なる敬語が使われているということだ。
「洋画を最鑑賞する集い」は、「原語には存在しない尊敬や冷遇が韓国語に翻訳される過程で自然に発生したという事実は、とどのつまり私たちの社会が女性を見る視線で測ったもの」と指摘した。
続いて、「映画で提供する情報だけでは上下関係が明確でない状況でも、あえて性によりぞんざいな語・尊敬語に訳す翻訳には明らかに問題がある」とし「性差別的意識に基づいた翻訳が、女性たちや現実にどんな影響を及ぼすのかを考慮すべきだ」と付け加えた。
(韓国紙セゲイルボ十一月二十日付)
これは メッセージ 1 (dylake2r5j1 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835396/bdwc0ada4na4bfa4aa4nffc4z5doc0bel_1/35422.html